About the equivalence theory requires that the target language must use equal images to translate the source language (Zhao, 2011)。 So the equivalence theory is popular in children’s literature。 Functional equivalence is the most source-oriented rule of Nida’s translation theory which includes meaning equivalence, style equivalence, consequence equivalence and culture equivalence (Song& Huang, 2010; Tong, 2011)。 This kind of equivalence research is the most popular one and scholars are trying to achieve equivalence in multiple aspects at the same time。

2。1。3  Domesticating translation and foreignizing translation

This group of scholars believe that translation of children’s literature should follow the rules of domestication— translation of children’s literature should based on Nida’s functional equivalence theory, and use domestication in practice (Yang, 2009)。 Domesticating translation can eliminate the obstacle of understanding and reading, but the translation will lose the culture of the source context。 So domesticating translation is the tendency of the future translation field。 But children’s literature translation should be domesticated because children need simple and clear works (Xie & Jin, 2015; Yuan, 2010; Xu, 2012)。

2。1。4  Other research angles

Still, some scholars study this book from the receiver’s angle, so they focus on child-oriented translating and the views on children of a society。 “Views on children” is a popular topic in recent years because it shapes part of the soul of a author as well as a translator。 But not too many scholars study Peter Pan from this aspect。 Some others focus on aesthetics of Peter Pan as well。 

2。2  Previous studies on Peter Pan来~自,优^尔-论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

Different people study Peter Pan with their own point of view。 Therefore, the study of Peter Pan is naturally focusing on its literary meaning, social meaning, and the educational meaning。 Most of the studies about Peter Pan are based on its social meaning。 Scholars analyze Peter Pan's characters and its social implications, especially the study about the "Peter Pan syndrome"。 These group of scholar read Peter Pan as a social discipline, they are sociologist, psychologist or educationist。 And a few studies are about the translation of Peter Pan。 In addition to the above mentioned theories, some scholars have studied this work from the perspective of translation。 Wang Qianhui (2013) studied the language of Ren Rongrong's translation version of Peter Pan。 Li Shuang (2013) focuses on the comparative analysis of two different translation versions of Peter Pan from the perspective of rhetorical devices。 

But there is almost no research about the interest of children's literature, and no study about the children's literature translation affects the interest of children's literature。 This kind of interest can be considered as a children style humor in children's literature (Serafini & Coles, 2015)。 It can be figured out that the study of how translation affects the literature interest can be flexible and with great research space。 However, due to the relevant literature and information is very rare, it is more difficult to operate it all by oneself。 

上一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写
下一篇:从元语言视角看《京华烟云》中女性形象的塑造

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

梅·萨藤《八十二岁日记》...

中美国家安全战略对比分析伊朗核问题为例

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...