摘要由于英汉两民族有所差异的文化背景和生活习惯,英汉习语在存在相似性的同时也存在差异性。因此,在英汉习语互译中产生了可译、不可译的客观现象,称为可译性与不可译性。英汉习语不可译性的起源有四个方面,分别是语音的不可译性、文字特征的不可译性、语法结构的不可译性及语言修辞的不可译性。同时,在不可译性存在的情况下,英汉习语互译也存在可译性。例如,古语、典故、谚语、歇后语,都分别存在着可译的情况。同时,翻译者也可以通过采用各种不同的翻译策略,比如直译、意译、音译、替代法等,来进一步达到使可译性向不可译性转化的目的,从而为促进文化交流做出贡献。77758
毕业论文关键词 英汉 习语 可译性 不可译性 翻译策略
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title Research on the Translatability and Untranslatability in CE and EC Idioms’ Translation
Abstract Due to the different cultural background and life habits in the Chinese-speaking and English-speaking countries, Chinese and English idioms have similarities and differences at the same time, therefore, in CE and EC idioms’ translation, there appears translatability and untranslatability。 The origin of the idioms’ untranslatability has four aspects: pronunciation, characteristic features, syntactic structure and rhetoric。 Although untranslatability has its origin, the translatability still exists。 It can be demonstrated with many different kinds of idioms’ translation, such as archaism, literary quotation, proverb, the two-part allegorical sayings。 With many useful translating tactics, translators could turn untranslatability into translatability, these translating tactics are literal translation, free translation, transliteration, substitution and so on。
Keywords Chinese; English; idioms; translatability; untranslatability; translating tactics
Table of Contents
1 Introduction 1
1。2 Research Background 1
1。2 Related Conception 1
1。3 Literature Review 2
2 The idioms' untranslatability's origin 4
2。1 Pronunciation's untranslatability 4
2。2 Characteristic features' untranslatability 4
2。3 Syntactic structure's untranslatability 4
2。4 Rhetoric's untranslatability 5
3 Different idioms' translatability 6
3。1 Archaism 6
3。2 Literary quotation 6
3。3 Proverb 7
3。4 The two-part allegorical sayings 10
4 Translating tactics 11
4。1 Literal translation (with notes)