摘要由于英汉两民族有所差异的文化背景和生活习惯,英汉习语在存在相似性的同时也存在差异性。因此,在英汉习语互译中产生了可译、不可译的客观现象,称为可译性与不可译性。英汉习语不可译性的起源有四个方面,分别是语音的不可译性、文字特征的不可译性、语法结构的不可译性及语言修辞的不可译性。同时,在不可译性存在的情况下,英汉习语互译也存在可译性。例如,古语、典故、谚语、歇后语,都分别存在着可译的情况。同时,翻译者也可以通过采用各种不同的翻译策略,比如直译、意译、音译、替代法等,来进一步达到使可译性向不可译性转化的目的,从而为促进文化交流做出贡献。77758

毕业论文关键词  英汉  习语  可译性  不可译性  翻译策略

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title    Research on the Translatability and Untranslatability in CE   and EC Idioms’ Translation                           

Abstract Due to the different cultural background and life habits in the Chinese-speaking and English-speaking countries, Chinese and English idioms have similarities and differences at the same time, therefore, in CE and EC idioms’ translation, there appears translatability and untranslatability。 The origin of the idioms’ untranslatability has four aspects: pronunciation, characteristic features, syntactic structure and rhetoric。 Although untranslatability has its origin, the translatability still exists。 It can be demonstrated with many different kinds of idioms’ translation, such as archaism,  literary quotation, proverb, the two-part allegorical sayings。 With many useful translating tactics, translators could turn untranslatability into translatability, these translating tactics are literal translation, free translation, transliteration, substitution and so on。 

Keywords  Chinese; English; idioms; translatability; untranslatability; translating tactics

Table of Contents

1 Introduction 1

1。2 Research Background 1

1。2 Related Conception 1

1。3   Literature Review 2

2 The idioms' untranslatability's origin 4

2。1 Pronunciation's untranslatability 4

2。2 Characteristic features' untranslatability 4

2。3 Syntactic structure's untranslatability 4

2。4   Rhetoric's untranslatability 5

3 Different idioms' translatability 6

3。1 Archaism 6

3。2 Literary quotation 6

3。3 Proverb 7

3。4 The two-part allegorical sayings 10

4 Translating tactics 11

4。1 Literal translation (with notes)

上一篇:小学英语生态课堂的构建
下一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写

汉英语言中狗习语文化对比分析

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

英汉船海习语中的文化差异

英语动物习语的特点及汉译策略

英汉称赞语及其应答的对比语用分析

目的论视域下习语的英汉翻译

对解读英汉广告的文化差异分析

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...