Jakobson(1959) thinks “Any acknowledged experience and its sorts can be expressed in every existing language。” In other words, he thinks languages have same, equal capability of expressing, if there appears vocabulary vacancy in a language, people could modify and develop the words by borrowing words, creating new words and many other ways。 This is a sign of translatability。 According to Zhang and Lou’s research, languages has three kinds of functions, first, to express acknowledged experience, second, to convey culture, third, to express aesthetic meanings。 The first function determined language’s translatability, the second function decided that language is partly translatable, the second function determined the untranslatability of language。 Under specific conditions, the untranslatability of CE and EC idioms’ translation could be inverted into translatability。 As Wang Bin’s research in 2013 pointed out, there’s some of effective translating tactics: looking for the same or the similar ways of expressing in the target language, which means literal translation or free translation; abandon visualized images and look for equal context meanings which means many other translating techniques such as transliteration; to use the source language and to substitute, which means substitution; add notes; and so on。 

These researches all pointed out that there are untranslatability and translatability in languages’ translation。 Many causes led to the result that there exists untranslatability in EC and CE translation, linguistically and culturally, especially when idioms are classic representation of culture。 However, although this was a fact, untranslatability still could be transferred into translatability by using some translating tactics。

2 The idioms' untranslatability's origin

    According to Deng Li’s research (2010), there are four aspects in the idioms’ untranslatability’s origin。 They are pronunciation’s untranslatability, characteristic features’ untranslatability, syntactic structure’s untranslatability and rhetoric’s untranslatability。 文献综述

2。1 Pronunciation's untranslatability

English and Chinese belongs to different linguistic systems and has different systems of pronunciation。 Therefore, some phenomenon of pronunciation doesn’t have a same form in the other language, which is the first origin of their idioms’ untranslatability。 For instance, an English sentence, “Cat, cat,cat, catch the fat rat fast。” if we translate it as Chinese “猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠”, we only translated its literal meaning, but lost the sense of hurry, urge, and being easy to read that the pronunciational effect expressed in the source language。

2。2 Characteristic features' untranslatability

    Chinese was constituted by characters while English was constituted by letters。 They were largely different in writing, therefore their characteristic features cannot be translated into the other language。 For instance, there is an Chinese idiom that were rooted in a traditional poem, “醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”, which were borrowed to express the meaning of someone’s true desire was not one thing, but the other things。 When people translated this idiom into English, it becomes “Many kiss the baby for the nurse’s sake。” Although the English translation was correct in meaning, the original characteristic features such as the poems’ form that each line was consists of seven characters and the pronunciational features such as “平” and “仄” were ignored。

2。3 Syntactic structure's untranslatability

    English is a kind of inflecting language while Chinese is a kind of analytic language, English has formal change while Chinese has not。 English mostly goes with grammatical rules while Chinese mostly goes with logical rules such as rules of time order, therefore, in their idioms’ translation, especially the translation of English subordinate clauses, we cannot achieve equivalence。 For instance, a Chinese idiom “一个萝卜一个坑”, we can translate it into English as “We are so busy that no one can be spared for any other work”, which means one person can and can only has a specific job or position。 However, although we successfully translated this idiom and expressed its main meaning, we didn’t achieve syntactic structure’s equivalence in the translation。 

上一篇:小学英语生态课堂的构建
下一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写

汉英语言中狗习语文化对比分析

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

英汉船海习语中的文化差异

英语动物习语的特点及汉译策略

英汉称赞语及其应答的对比语用分析

目的论视域下习语的英汉翻译

对解读英汉广告的文化差异分析

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...