2。4 Rhetoric's untranslatability 来~自,优^尔-论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

With Chinese and English’s different rhetoric of each other, the two languages becomes active and meaningful。 In translating practice, if we cannot find a correct way to express the source language’s rhetoric in the target language, the source language’s content, meaning and style will not be honestly expressed。 Even if the main meaning was successfully conveyed, the source language’s linguistic infection will still。 be weaken。 However, to translate a kind of rhetoric in a language to another language is very difficult。 For instance, an English sentence, “Able was I ere I saw Elba。” This is a famous palindrome sentence in English, it successfully took advantage of English language’s characteristics, by the center of the letter “R”, to each end of the sentence, the letters were exactly the same。 Some people translated this sentence as “在看到艾尔巴以前我曾极有能耐”, which could only convey the main meaning of the sentence, but the rhetoric of palindrome did not be fully expressed。 We have similar English words of palindrome such as “madam”, ”radar”, and “rotator”, without adding notes, these words were impossible to be translated into Chinese words and convey the palindrome at the same time。 

上一篇:小学英语生态课堂的构建
下一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写

汉英语言中狗习语文化对比分析

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

英汉船海习语中的文化差异

英语动物习语的特点及汉译策略

英汉称赞语及其应答的对比语用分析

目的论视域下习语的英汉翻译

对解读英汉广告的文化差异分析

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...