摘要作为语言最重要的组成部分,习语承担着丰富文化内涵和起到文化交流的作用。所以,习语的翻译已经引起了翻译界的重视。本文应用分析对比的研究方法,从文化因素及修辞方面探讨了在目的论视域下习语的汉英翻译,还总结了习语翻译所要达到目标语读者理解地翻译策略。研究发现习语的汉英翻译除了遵循目的原则,还得考虑到由文化背景、翻译方式以及其他因素所影响到的读者理解的要素。本文的研究为习语的汉英翻译提供借鉴,有助于读者通过了解原文的文化内涵,准确地理解习语的翻译,进一步促进中外文化交流。83882
毕业论文关键词:习语;目的论;文化差异;翻译
Abstract As the most important part of the language, idiom bearing the rich cultural connotation and play the role。 Therefore, the translation of idioms has attracted attention of the translation circle。 In this paper, author use analysis and comparison research methods, to explore the Chinese-English translation of idioms from the perspective of cultural factors and rhetoric of the skopos theory。 Besides author summarize idioms translation strategies that were understood by readers。 The research shows that Chinese-English translation of idiom not only need to consider skopos rules, but also need to consider cultural background, translation methods, and other factors can influence reader’s understand。 The study of this paper provides a reference for the Chinese-English translation of idioms。 It helps reader’s to better accept the cultural connotation of original text, and promotes China and foreign countries of cultural communication。
Key words: idioms; Skopos Theory; difference cultural; translation
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I。 Introduction 1
II。 Studies on Idiom and Skopos Theory 2
2。1 Idiom 2
2。2 Skopos Theory 3
2。3 Rulers of Skopos Theory 4
III。 Analysis of Idiom Translation from the Skopos Theory 5
3。1 Ecological Culture in Idiom Translation 5
3。2 Religious Culture in Idiom Translation 。 6
3。3 Material Culture in Idiom Translation 7
3。4 Rhetorical Effects in Idiom Translation 8
IV。 Strategies of Idiom Translation from Perspective of Skopos Theory 9
4。1 Literal Translation and Free Translation Method 9
4。2 Structure -borrowing 12
V。 Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgments 16
A Study On ChineseEnglish Intertranslation of Idioms from the Perspective of Skopos Theory
I。 Introduction
Both English and Chinese have a very long developing history in language。 During the long term using product a number of firm phrases or sentences, all of them have certain cultural meaning。 The idioms translation is regarded as a cultural communication mean。 In China, many researches have explored skopos theory since it was put forward。 For examples, skopos theory in advertisements translation, translation teaching, cultural translation, strategies of translation and so on。 In recent years, many kind of articles introduces skopos theory combined with traditional translation theory, such as Dong Aihua book“Skopos And Xin Da Ya-Comparsion Of Translation Theories’’, the writer discussed their own features through their similarities and differences characteristics。 And many papers discussed the application of skopos theory in the field of translation teaching, for instance,“The English and Chinese And Chinese and English Translation Teaching Under The Skopos Theory’’, the writer Feng Qinghua analyzed the translation teaching and brought many ideas。 All these kinds of researches have common purpose, which is to make convenient and close to readers and listeners。 So this paper explores a study on Chinese-English translation of idioms from the perspective of skopos theory。论文网