摘 要近年来,中国的改革开放,让越来越多外国友人开始知道中国,并且希望到中国去。由此掀起了一阵阵的外国游客来华旅游热潮。然而外国游客不认识中文,这对旅游景点的翻译提出了要求。本文作者将旅游景点的翻译同目的论结合起来,首先介绍旅游景点的翻译特点、翻译现状、翻译中存在的问题。而后回顾目的论的起源发展与应用。然后从目的论的视角分析旅游景点的翻译,找出其不足之处,并根据目的论的三条准则提出三条有效的翻译策略,即音译、意译和异化,以期改进目前的景点翻译。最后,希望本文对规范旅游景点翻译有一定的促进作用。 83056

毕业论文关键词:旅游景点翻译;目的论;翻译策略

Abstract In recent years, with the further implementation of the policy of Reform and Opening-up, foreign friends get the chance to know about China and want to go to China, which brings the craze of foreigners coming to China for visits every so often。 However, most of foreign tourists do not understand Chinese, which puts forward the demand of translating tourism-related materials into other languages。 Therefore, it is of vital importance that translators should better the translations of scenic spots。 In this paper, the author combines the translation of scenic spots with Skopos theory。 First, the features, status quo as well as existing problems of scenic spots’ translations will be introduced。 Then, literature review of the origin and development of the Skopos Theory will be given。 Next, the author will analyze the current translation of scenic spots according to the Skopos theory, find out the shortcomings of the current translation, and put forward three effective translation strategies, that is, transliteration, free translation and foreignization, which are intended to improve the translation of scenic spots。 At last, it is hoped that this paper will make certain contribution to the normative translation of scenic spots。 

Key words: scenic spots translation; Skopos Theory; translating strategies

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 A Brief Introduction to Skopos Theory 3

 2。1 The Origin of Skopos Theory 3

 2。2 Three Rules of Skopos Theory 4

  2。2。1 The Skopos Rule 4

  2。2。2 The Coherence Rule 5

  2。2。3 The Fidelity Rule 5

III。 An Analysis of Scenic Spots Translations from the Perspective of Skopos Theory 6

 3。1 The Skopos Rule Applied in Scenic Spots Translation 6

 3。2 The Coherence Rule Applied in Scenic Spots Translation 7

 3。3 The Fidelity Rule Applied in Scenic Spots Translation 8

IV。 Suggested Strategies Concerning Scenic Spots Translation 9

 4。1 Transliteration 10

 4。2 Free Translation 11

 4。3 Foreignization 11

V。 Conclusion 12

Bibliography 14

Acknowledgements 15

Strategies on Translating Scenic Spots Based on Skopos Theory

上一篇:从《摩登家庭》与《家有儿女》看中美家庭教育差异
下一篇:从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

从翻译美学角度对比散文...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

以目的论视角分析张爱玲...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势