I。 Introduction

In recent years, with the further implementation of the policy of Reform and Opening-up, more and more foreign friends get the chance to know about China and want to explore the ancient culture, which bring the craze of foreigners coming to China for visits every so often。 According to a report released by China Tourism Academy, There were over 1。2 million foreigners coming from around the world to China for visits in the first half of 2015, among which the United States, Japan, South Korea, the United Kingdom of Britain and Northern Ireland, Australia and Canada are the major tourists outputting countries。 Among seven major countries, four countries are English-speaking countries。 However, most of foreign tourists do not understand Chinese which in turn put forward the demand of translating tourism-related materials into other languages in order to meet the skopos (purpose) of passing messages to foreigners。 Unqualified translations may sound like jokes to foreign tourists, or harm the image of tourist destinations and even the nation。 Therefore, it is of vital importance that translators should better the translations of scenic spots。

In order to let the readers have clear ideas, the author will define several terms in this paper。 First one is tourism。 Tourism is travel for pleasure; also the theory and practice of touring, the business of attracting, accommodating, and entertaining tourists, and the business of operating tours。 Tourism can be international, or within the traveler’s country。 The World Tourism Organization defines tourism more generally, in terms which go beyond the common perception of tourism as being limited to holiday activity only, as people traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes。论文网

Second one is scenic spots translation。 Scenic Spots translation bearing the responsibility to pass messages to foreign tourists is an important branch of tourism translation。 In this paper, the translation of scenic spots or scenic spots mainly refers to the translation of the names of the scenic spots or scenic spots。 As is known to all, tourists who arrives at a scenic spot will look for the name of the spot without second thought, thus making the translation of spots’ names of fundamental importance。 A clearly and precisely expressed scenic spot name can deliver a pleasant experience to and leave a good impression on the target tourists。 Therefore, in this research, the author will try his best to find methods to translate scenic spots properly into English。

Although the tourism industry is flourishing in China, the follow-up facilities are quite off string。 Take the translation of the names of scenic spots as an example, unqualified or even ridiculous translations are not unseen in some scenic spots。 

We need to do something to avoid the above-mentioned phenomenon。 The reason is obvious and understandable, for the names of scenic spots will first come into the eyes of foreign tourists and most of the foreign tourists are not able to speak Chinese or recognize Chinese characters, let alone we have too many scenic spots that are named after ancient Chinese。 In this regard,the author tries to provide appropriate strategies to translate names of scenic spots with some further explanations if needed。 There is no doubt that Chinese-English tourism translation of names of scenic spots has gained its importance for the development of international tourism of China and publicize the cultural relics as well as natural sightseeing district, which are rich in history and meanings, to the rest of the world。 Under the guidance of the Skopos theory, the author holds the view that the English translation of Chinese scenic spots should be purpose-oriented and cultural-orientated, and in favor of the needs and goals of target tourists and readers。

As for the format of the paper, there are all together five parts。 The first part is an introduction to this study, containing the background of the research paper, status quo of scenic spots translation, significance as well as the structure of the paper。 The second part is a brief introduction to Skopos theory, which consists of the origin of Skopos theory, relevant translation studies, and three basic rules of Skopos theory。 In the third part, the author tries to relate the three rules of skopos theory to scenic spots translation, including how its basic rules adopted in tourism translation, and the importance of culture in translation。 The fourth part turns the direction of thesis from theory into practice。 In this part the author finds out cases with analysis and then provides three useful translation strategies to improve scenic spots translation。 The fifth part is the conclusion of the thesis。 The author summarizes the main findings of the paper, and acknowledges the limitations of the study and advances suggestions for further study in the same field。文献综述

上一篇:从《摩登家庭》与《家有儿女》看中美家庭教育差异
下一篇:从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

从翻译美学角度对比散文...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

以目的论视角分析张爱玲...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势