This study is helpful to the translation of idioms, It can make the translation of idioms more accurate, refining, and deepen in the exchange of Chinese and foreign culture, and improve the level of the translator’s translation。 This paper can be pided into five parts。 The first part is introduction。 It introduces research background and present situation of English idioms。 The part two mainly includes the definition of idiom and the rules of skopos theory。 The part three is analysis of idiom translation from the skopos theory。 Which further introduction the cultural effects for idioms translation。 The part four introduces the rhetoric effects in idiom translation。 The last part is the conclusion of this the thesis。文献综述

II。 Studies on Idiom and Skopos Theory

2。1 Idiom

Idioms have various kinds of meanings。 According to Webster’s English-Chinese Dictionary for School Learners in China, an idiom is “an expression found in the usage of language that is peculiar to it’’。 And it is also find defined by Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English as’’ 1。(a) phrases or sentences whose meaning are not clear from the meaning of its inpidual words and which must be learn as a whole unit。 2。(a ) language of dialect of a people or country; (b) use of language that’s special to a nation or speakers of a particular language; (c) use of language peculiar to a period or an inpidual’’。 And Collins Cobuild English Dictionary defines an idioms as’’。 1。 a group of words which, when used get together, also have a different meaning from the one suggested by the inpidual words; 2。 linguistic usage that is grammatical and natural to local speakers; 3。 the characteristic vocabulary of usage of a group or person; 4。 the characteristic artistic style of school or an inpidual’’, Similarly, Longman Dictionary of Contemporary English puts it in this way: “1。 a phrase which means something different from the meanings of the separate words from which it is formed。 2。 “the mean of expression special of a group or a person in their use of language。’’来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-

    As mentioned definition above, we can find several common characteristics through idioms:

(1) Being independent in language, an idiom has a relatively high level of stability of the lexical components。 Generally speaking, any variation in the components will lead to absurdity or even meaninglessness。

上一篇:论间接言语的使用与礼貌交际
下一篇:英汉称赞语及其应答的对比语用分析

以目的论视角分析张爱玲...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

目的论视角下英语广告语的隐喻翻译研究

目的论视角下《红楼梦》...

目的论视角下的商务信函英译汉研究

从目的论看电影名称的翻译

从目的论看旅游景点的翻译策略

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现