2。2 The current circumstances of Huaiyang Cuisine translation

Many investigations and studies have been made on the construction and development of Huaiyang Cuisine dishes, most of which discussed the restriction factors and the existing problems in the development of Huaiyang Cuisine, and put forward some strategies such as the industrialization, branding, chain operation, taking advantages of the tourism and so on。 Preceded from the aspects of development and operation of the cuisine itself, studies are few on the translation of Huaiyang Cuisine dishes。 Yang Le (2002), well documented, summarized the overseas communicate situation of the Yangzhou delegation of Huaiyang cuisine and chef, and analyzed the challenges of Huaiyang Cuisine development faced with beyond the sea。 In addition, she accordingly presented some suggestions to innovate, standardize, strengthen exchanges and propaganda, and so on。 Chen Huihui (2014) summarized the recent promotional activities organized by the Huaian Huaiyang Cuisine Group。 She found the publicity service gaps and put forward some suggestions for the translation of Huaiyang cultural activities。 Thus, the present resesrch for Huaiyang culture communication is still very lacking。 

3。 On Translation of Huaiyang Cuisine from the Angle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

Yan Fu, a famous enlightenment thinker in the late Qing Dynasty of China, proposed the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” translation standard in <Evolution and Ethics>。 “Faithfulness” refers to be faithful to the original。 “Expressiveness” means the translated text should be clear and coherent。 “Elegance” demands for elegant wording, which is the highest realm of translation。 The translation of Huaiyang Cuisine should also follow the principle。

3。1 The “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” principle

3。1。1 Faithfulness

Faithfulness means the quality of being faithful, it is not only the standard of the translator’s behavior, but also the information content of the target text and the highest requirement of the original text。 In the translation process, whether it is understanding or expression, the amount of information on the original does not increase, decrease, or change。 Translations on this account achieve the corresponding form and significance, including the original emanations of the cultural significances between the lines, which are the common psychology, thinking mode, aesthetic taste, the value of the intention and other deep national, local cultural implication, and also include unique language styles of all kinds of writing。 Only in this way can the translation be equivalent to the original text。 The accurate understanding and the overall grasp being the premise of accurate expression, faithfulness emphasizes these two factors about the original content especially。 

上一篇:认知转喻视角下名词动用的研究
下一篇:《嘉莉妹妹》嘉莉米贝的爱情观

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...