3.4 Cultural functions
Although some games are too simple to have its own culture and style, most games creates a cultural environment within the game, which is designed to impress players. The translation should conform to the style or culture so that the translated versions express the same information and stylistic effect as the original text. Many games are designed in a fictitious setting with strong foreign cultural symbolism. In these games, translation should take account of the cultural differences and make them more close to Chinese players.
E.g. Helios is the god of sun in western myth. In the game a power station named after this is called HELIOS I. Sun symbolizes light and energy, so it is natural for native speakers to understand the name is a power station. While there is no such a deity in Chinese literature, it is better to be translated as 太阳神一号电站, conveying both its name and its function.
3.5 Professionalism
Different games have different backgrounds and terminologies. For example, war games may include many terms related to weapon and battle; basketball games to sports; and wizard games to spell and magic. It required the professional knowledge of translators in order not to miscomprehend and mistranslate the terms. Otherwise, some special terms may be mistranslated and thus lead to ambiguity.
4 The Translation of Fallout3: New Vegas: a Case Study
- 上一篇:美剧《复仇》的语篇分析
- 下一篇:非英语专业研究生英语学习动机及动机强度的调查研究
-
-
-
-
-
-
-
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
破碎机的文献综述及参考文献
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
美容學校排行榜前十名,...
女人40岁考什么证比較好,...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
大型工程项目的环境影响评价研究
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究