5.1.4 Snacks in the English newspapers, magazines, and such kinds of media
The snacks occur in the media constantly accompanying with the related pictures. As to exchange culture, it can combine with some annotation after the transliteration in the particular situation.
5.1.5 Snacks in the literature
The English names of the snacks in the literature are supposed to propagate the dietetic and folk culture, so it should be with annotation after the transliteration, at least, it has to clear the reading obstacles. Sometime, it can convey the culture of the snacks according to the context.
5.1.6 Snacks in the movies, TV dramas and such kind of media
Generally, the English names of the snacks in the movies and TV dramas come with the real object, so it can deliver the cultural information with the help of the plot.
5.2 The same snack,the same translated term
The culinary exchange among every area in China is extensive and frequent from the ancient time. The same snack, in different areas, will differ in production process and taste. As for this kind of snack, it must be in unification in translation, to promote the international culture exchange. On one hand, annotations after transliteration can hardly explain the nuances resulted from the geographical factors. On the other hand, if the annotations after transliteration are different while the English names are similar, it will confuse foreigners.
In the past, Yuanxiao(元宵) was translated to Glutinous Rice Balls for Lantern Festival, Tangyuan(汤圆) to Glutinous Rice Balls. English speaking people can summarize that they are two different food with the same material. But what are the differences? It can’t get the answer from such English name. Actually, the basic reason of such titles, like Yuanxiao and Tangyuan is the geographic factors. Even Chinese themselves can’t distinguish the differences. Furthermore, dietetic culture is one kind of the folk culture. The audience receiving the cultural exchange is the foreign general mass, but not the experts in culture and diet. Folk culture should be easily accepted by others, and then it can be loved by the masses. The general foreigners can progressively know about Chinese culture and Pinyin. As a result, the author suggests to unify the English name of Yuanxiao, such kind of same snack.
5.3 The similar snacks, the specific translated terms
- 上一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
- 下一篇:跨文化商标翻译对市场营销的影响Trademark Translation
-
-
-
-
-
-
-
大型工程项目的环境影响评价研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
美容學校排行榜前十名,...
海门市东洲公园植物配置调查
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
破碎机的文献综述及参考文献
女人40岁考什么证比較好,...
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状