III。 Translation Status and Problems

3。1 Translation Principles

Firstly, convey。 This is the basic principle of film subtitle translation should be as concise as possible transfer of the languages, the translation should be as complete as possible to express the information the hero to pass, this is a movie subtitle translation of their own lies。

 Secondly, cultural characteristics。 Cultural characteristics are considered to be one of the most difficult to translate content。 On this theory have specific cultural connotations, there are translation experts have said is not the expression of a complete knowledge of the target culture concept, the concept or abstract or concrete, may be associated with religious beliefs, social customs, and even something about。 The film is the reaction of things in life, the film's translation naturally contains a lot of cultural practices。 This caused some to translation difficulties。 Reflect the cultural connotation of a variety of ways, and so as proverbs and sayings。 Only fully understand and grasp the characteristics of film culture background, in order to correct the translation of the movie proper subtlety。

Thirdly, economic。 On film manufacturer point of view, they are not only an art form with such film to achieve enrich people's cultural life, promote exchanges among people of purpose, but also to make a profit to generate social and economic benefits。 That is, it must have commercial value。 Some scholars say: the value of social significance test translation quality and translation ruler。 Thus, the film translation will need to follow economic principles。论文网

Fourthly, aesthetic value of art。 It consists of two aspects of the meaning of artistic translation itself that is artistic and language。 Translation artistry itself refers to the translator has to be a movie based on creative activities。 With the improvement of living standards of people's aesthetic level of film art is also growing。 When only requires the ability to translate simple access to motion pictures, but also artistic, for appreciation, resonate。 In the translation should try to reflect the beauty of phonology, which is a major feature of Chinese culture。 To meet this standard, the translator needs not only high Chinese writing skills, but also has a strong high level of English。

3。2 Translation Features

Popularity: Art comes from life and beyond life。 As the art form closest to everyday life - film and television works, the play must meet the aesthetic language and level of understanding of the public, it also requires Subtitle Translation straightaway, catchy, colloquial fluency and focus。

Momentary: Significantly different films and text kind of work that kind of work can be repeated text reading, however, film and television works express the feelings of the characters through the sound fleeting。 So the film can not have too many translation annotations to illustrate, must be clear and concise, quickly let the audience fully understand the feelings of the characters to be expressed。

Movie translation oral and popularity: the film is a popular art, it must be easy to understand, all ages。 The vast majority of the statement should be easy to translate everyday language。

Time and space restriction : Subtitling is subject to the restrictions of time and space。 Start English subtitles appear and disappear and people must speak and end coincide。 This requires the translator must be within a certain period of time to express the feelings of the characters of the show to the audience。 Space limitations refers to the letter that appears in the bottom of the screen English translation of the text or notes, so there are some limitations in space。 This restriction requires the translator in a limited time and space to the character's inner expression of the head。

 Interculturality: Film translation of cultural resistance, it is both the means of communication but also of cultures。 Different languages on behalf of a way of thinking different ethnic, Translation of film culture plays a vital role in cultural exchanges。

上一篇:浅析定语从句的翻译策略
下一篇:从《虎妈战歌》看中美家庭教育观念的差异

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

论《人间喜剧》的“金钱”主题