登高翻译的美学追求
诗歌是文学的最高形式,是人类智慧的浓缩。中国古诗词语言优美。韵律鲜明。凝练含蓄。形式工整,是音美。形美。意美合而为一的典范,是中华民族文学宝库的精华,也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩。中国诗歌蕴含了
丰富的中国文化,是外国人了解中国的一个窗口,译者在译论文网作中有责任将中国古典诗词的美最大程度地再现出来,以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏,诗歌翻译的重要性不言而喻。
一。诗歌翻译的美学理论
对于诗歌翻译,著名的文学翻译家许渊冲根据鲁迅先生在汉文学史纲要的自文字至文章一文中所说的:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。“得出了自己的三美论“即意美。音美。形美。他提出译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。“在三美“中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
二。杜甫登高原文及解读
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年老病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
登高是公元767年秋杜甫于五十六岁流离到夔州,重阳登高面对深秋景色,感时伤怀而作的不朽诗篇。全诗通过对深秋萧条景色的描写抒发了作者对长年漂泊无依,老病孤愁生活的感慨悲壮之情,被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐。意象绝美。意境深远,历来脍炙人口。为人称道。元人称它一篇之内,句句皆奇,一句之中字字皆奇“;胡应麟曰:此章五十六字,如海底珊瑚,瘦劲难移,沉深莫测,而精光万丈,力量万钧。通章章法。句法。字法,前无昔人,后无来学,此当为古今七言律第一。“(诗薮)杨伦亦称赞此诗为杜集七言律诗第一“(杜诗镜铨)。
三。登高翻译的美学追求
登高对仗工整。意境深远,在译诗中,自然无法传译出此诗一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律“的音美,同时也难以再现八字皆对,起手二句,对举之中又复用韵。格法奇变“的形美。其翻译之难绝不亚于戴着脚镣跳舞“。尽管如此,仍有中外译家在此首诗的翻译上各显神通。登高的英译本目前已有十多种,翻译方法各异。下面我们从美学的角度看看诗译英法唯一人“许渊冲对杜甫登高的译文,通过对许先生的译诗进行分析,了解他在登高翻译实践中的美学追求。
译文:
OntheHeight
Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry,
Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly。
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;
Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour。
Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight,
Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight。
Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine。
Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine。
意美“的追求。风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。“此联每句三折,每折一景,许先生用thewindsoswift,theskysosteep,watersoclear,sandsowhite来表现两句中前四处景物,用sadgibbonscry,birdswheelandfly来表现后二处景物,这样便准确无误地传达了原文的意思,而且这两句译文句式基本对等,还押尾韵。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来的。“原诗的无边“和不尽“对仗工整,译文boundless和endless也是遥遥相对,音。形。意俱美(-less对-less,产生音。形双美;boundless对endless产生意似之美);原诗使用萧萧“和滚滚“叠音叠字手段而产生一种音乐美效果,同时兼具视觉审美效果,译文也以showerbyshower“和hourafterhour“再现其美,并且和萧“音似;原诗前三字都有草头,译文也有三个词是sh“的头韵,原诗后三句都有三点水,译文也有两个词是r“的头韵。而且在原诗滚滚“这对叠字后还加上了
hourafterhour(时时刻刻)这个叠字片语,就可算是三美齐全了。因为原诗的不尽“可以包括空间和时间两方面的含义,这就弥补了形美方面的不足。原诗中悲秋“说明诗人对秋的感受,说明产生这种感受的原因是诗人客居万里之外(farawayhomeinautumn)所产生的悲愤(grieved)之情。正是对这些细微处的观照,译文才较好地再现了原诗的意美。音美“的追求。原诗通篇对仗,但在英诗中却不可能实现对仗,但译文用押尾韵(韵脚为aabbccdd)的方法予以了弥补。译文中头韵。尾韵。行内停顿交替使用,极富审美效果,如头韵soswift,soclear,showerbyshower,hourafterhour的运用既能产生一种节奏美,又有视觉和听觉上的美感;尾韵每二句押同一韵,悦耳动听;译文还充分发挥英语的优势,尽显得意忘形“之能,神来之笔俯拾皆是,原诗中萧萧“摹声,译文中showerbyshower摹状,和汉语的发音极为相似,原诗中滚滚“摹状,译文rollsitswaves形象而生动,并在后面加上hourafterhour予以深化,既突出了长江“
的不尽“(endless),同时还和上句中的showerby
shower形成对仗和押韵,读起来朗朗上口。
形美“的追求。原诗每行七言,译文除第三行外,每行也都是十二个音节,较好地传达了原诗的形美。而且从句式安排上看,译文也是颇具匠心的。在写景的四句中,前两句由短句组成(thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry,watersoclear,sandsowhite,birdswheelandfly),三。四句则采用整句,其中boundlessforest和endlessriver,shedsitsleaves和rollsitswaves及showerbyshower和hourafterhour三组动静交替的对应,进一步烘托出了深秋的萧杀之气和悲凉之意。而在抒情的四句中,译文转而全部采用短句两两结合,前一个短句起“,后一个短句兴“。前面描写的秋天景象与诗人的愁苦悲愤之情正相吻合,因此诗人对swiftwind,steepsky,sadgibbonscrying等形象的感知格外深切,而对这些形象的感知又进一步使诗人联想到自己的境遇,farfromhome,longillness,livinginhardtimes,pressedbypoverty(抒情四句中前面的短句),因而诗人的愁苦悲愤之情越来越深,在行文上也就自然而然地带出了I’mgrievedtoseemyplight,climbalonethisheight,atmyfrostedhairIpine(抒情四句中后面的短句)。可以说,句式上的这种巧妙安排使得译文成功地实现了审美感知和审美情感的互动,使原诗的意境跃然纸上。
许渊冲以中英文两种语言文字的深厚功底,在登高翻译实践中,以诗译诗“,极力捕捉诗译中的韵味,精心设计,认真琢磨,仔细安排和镶嵌着每一个韵脚,每一个对偶和每一个意象,把它们放置在音美。形美。意美的最佳位置上,将不可译“的原诗妙处用英文表达得淋漓尽致,完美地艺术再现了登高诗作中的美,达到了诗歌翻译的最高境界―――美的追求。许渊冲在翻译领域中的这种创造精神,丰富了中西文化交流,他的三美论“对译者创造出更多佳作具有积极的指导意义。
登高翻译的美学追求