毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 文学论文 >

留学生学习副词“总”“共”“总共”的偏误分析(3)

时间:2021-12-18 21:53来源:毕业论文
以上即是对三个副词词义及语法意义的区分与概括。 二 偏误原因和表现 偏误是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,他偏离了目的语的轨道,

以上即是对三个副词词义及语法意义的区分与概括。

二 偏误原因和表现

    “偏误是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,他偏离了目的语的轨道,反映了说话者的语言能力和水准。”[3](P191-192)

    “偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介与体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。”[3](P191)

(一)偏误原因分析

第二语言学习者所产生的偏误源自各种各样不同的因素,例如:母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响等等。而当第二语言学习者在学习上述副词时,则有可能受到相应的多方面负迁移的影响而产生偏误。这里就第二语言学习者学习副词“总”、“共”与“总共”时可能产生的上述偏误原因逐一进行分析。

母语负迁移。当学习者对目的语知识理解不透彻、掌握不充分的情况下,就有可能通过自己掌握的相关的第一语言的知识来学习相对应的目的语知识,从而偏离目的语的轨道,产生偏误。以英语为例,副词“总”、在英语中可以理解为:always;invariably;consistently。相对应的意思为:总是;一向;一直。而在现代汉语中,“总”还有一个义项为:大约;至少。这项释义相对于英语中的always、invariably、consistently来说具有完全不同的含义。在使用时,以现代汉语作为第二语言的学习者的理解就会出现偏差。比如例句:你总不会这样对她说吧?这里的“总”应解释为“至少”。而学习者则可能理解为:“你会一直不会这样对她说”这个意思。另外,释义“大约”在英语中相应的翻译为”probably“、”approximately“或者“about”。这些都可在英语中表示“大约”,但是没有一个词是副词,即不能直接修饰限定对应的动词、形容词。以上的所分析的英语与现代汉语各方面的差异都有可能是以英语为母语的学习者在学习现代汉语时所产生的偏误原因,即母语负迁移所导致的偏误来源。文献综述

目的语知识负迁移。“学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的方法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误。”[3](P195)根据自己本身的经验来看,在我们的语文学习过程中,副词“共”我们一般先学习的是其“总计、合计”的含义,而不会接触“共权”、“共享”这样一类相对于而言比较复杂的词汇。而当我们接触这样一类词汇时,以往的学习成果会自然而然的将“共享”一词中的“共”理解为合计。只有当老师对新的语言现象进行充分解释时,我们才能掌握新的含义及其用法。相对比而言,第二语言学习者的学习过程也是一样的。以HSK语料库中的一句话为例,“开始她给我学语言,过一段时间,便教我文字,一天共写几个汉字,要书写工整对于一个刚刚到中国的我来说,是多么的难!”这里我们不去追究其他的语法错误,单看一个“共”字。这里要表达的是限定这个汉字数目的范围是“几个”。结合上下文来看,作者想要表达的是仅这几个汉字就使他觉得很难。理应用“只”来限定这个数目。而作者用副词“共”显然是将其作为范围副词时所表达的总计、合计的含义强行套用在上述语句中。这显然是对目的语掌握不充分导致的偏误现象,即其偏误来源是目的语知识的负迁移。 留学生学习副词“总”“共”“总共”的偏误分析(3):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_86644.html

------分隔线----------------------------
推荐内容