摘要《红高粱家族》是著名作家莫言最有名的小说之一,其英译本由著名汉学家葛浩文所译,在美国出版后好评如潮。但是目前为止,翻译界对《红高粱家族》英译本的研究仍相对匮乏,能检索到的相关文献也非译界学者所撰写。同时,至今也还未有学者从接受美学的角度去研究葛浩文英译本中的译者主体性。
因此,本文试从接受美学视角出发,通过认真研读莫言的《红高粱家族》以及由著名汉学家葛浩文所译的英译本,分析葛浩文《红高粱家族》英译本中译者主体性的发挥以及论述读者达到的接受效果。本文旨在为葛浩文英译小说的研究开辟一条新途径,同时为目前中国文学的英译策略提出了可供参考的建议。
本文的结论是:在整个翻译过程中,译者作为翻译活动的主体其主体性至关重要,它关系到自身主体能动性和创造性的发挥,是确保译作成功的首要条件。同时,译者要充分关照目的语读者,考虑目的语读者的社会文化背景、宗教信仰、审美观等,尽量做到与目的语读者的视野融合,因为翻译的最终目的是为了让目的语读者理解和接受译文。19930
关键词 译者主体性 接受美学 葛浩文 《红高粱家族》
毕业论文外文摘要
Title Translator’s Subjectivity in Howard Goldblatt’s Version of Honggaoliang Jiazu from the Perspective of Reception Aesthetics
Abstract
Honggaoliang Jiazu is one of the most famous novels of the well-known writer, Mo Yan. Its English version was translated by the famous Sinologist Howard Goldblatt and this English version has attracted rave reviews since the publication in America. But so far, research on this English version is relatively small in the translation circle. Moreover, relevant documents which can be retrieved are not written by scholars in the field of translation. At the same time, no one has focused on the translator’s subjectivity in Goldblatt’s English version from the perspective of Reception Aesthetics up to now.
Therefore, this paper attempts to analyze the translator’s subjectivity and the effect of acceptance achieved in the Goldblatt’s English version from the perspective of Reception Aesthetics through careful reading of Mo Yan's Honggaoliang Jiazu and Goldblatt’s English version. And this paper is intended to develop a new approach to study Goldblatt’s English version and provide some advisable and helpful suggestions about translation strategies for Chinese literature.
This paper draws a conclusion: the translator is the subject of the translation. His/her subjectivity is very important in the process of the translation because it is closely related to his/her own initiative and creativity. Therefore, translator’s subjectivity is the primary condition to ensure the success of the translation. Meanwhile, translators should fully take the target readers into consideration and try their best to get fusion of horizons with the target readers by considering target readers’ social cultural background, religious beliefs and aesthetic sense as the ultimate goal of the translation is to make the target readers understand and accept the translated text.
Keywords Translator’s Subjectivity Reception Aesthetics Howard Goldblatt Honggaoliang Jiazu
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Translator’s Subjectivity 2
1.2 Significance and Objective of the Research 4
1.3 Research Methodology 4
1.4 Outline of the Thesis 6
2 Translator’s Subjectivity in Light of Reception Aesthetics 6
2.1 Limitations of Reception Aesthetics and Translator’s Subjectivity 6 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_11511.html