Abstract Since the 1970s, the Skopos Theory of translation proposed in Germany has been widely applied to various fields of translation and has achieved great effects。 Meanwhile, with the globalization and the rapid development of the film market。 The subtitle translation of film has gradually drawn people's attention, the translators are trying their best to make the audience understand the subtitles with cultural characteristics。 In this paper, the author, in the case of the Disney movie Zootopia, studies the subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, hoping to improve the level of subtitle translation of films and attract more scholars to pay more attention to it, so that people can achieve better international cultural transmission and communication。85657
Key Words: Skopos Theory; subtitle translation; Zootopia
摘要 自从1970年以来,在德国提出的翻译目的论就被广泛地运用到翻译的各个领域并且取得了很好的效果。与此同时,伴随着全球化和电影市场的飞速发展。电影字幕的翻译逐渐引起了大众的注意,译者正力求翻译出观众易懂又赋予文化特色的字幕。本文作者以迪士尼电影《疯狂动物城》为例,从翻译目的论研究其字幕翻译,希望以此能够提高电影字幕翻译的水平并获得更多学者的关注。进而更好的实现国际文化间的传播与交流。
毕业论文关键词:目的论;字幕翻译;《疯狂动物城》
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 2
2。1 The definition of subtitle translation 2
2。2 Features of subtitle transaltion 2
2。3 Constraints of subtitle translation 3
2。4 Previous studies on subtitle translation 4
3。 The Skopos Theory 4
3。1 Brief introduction of Skopos Theory 4
3。2 Three rules of Skopos Theory 5
4。 A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia 6
4。1 An introduction of the Zootopia 6
4。2 Factors influencing the subtitle translation 6
4。3 Subtitle translation in light of Skopos Theory 7
5。 Conclusion 12
Works Cited 14
1。 Introduction
Nowadays, film is a meaningful art form to promote culture communication and understanding among different countries all over the world。 The world has become a place where audiences have the right to share their forms of entertainment, such as a film or a song for cultural communication。 With the growing development of China, there are a lot of cultural communications among countries, especially film, it plays a significant role。 As a result, in order to transmit cultures to other countries, it is necessary for people to translate films。源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766
English is an international language and English movies dominate over the other foreign movies in quantity。 Although most of the Chinese audiences have learned English, they still do not have the perfect ability to enjoy the movies directly。 According to this situation, they have to watch dubbed movies and subtitled movies。 Now, as their artistic taste improving, more and more people choose movies with original sound。 As a result, subtitle translation plays a more and more important role because good subtitle translation can not only provide the perfect text for audiences, but also is an effective way to learn English。 从目的论视角探究电影字幕翻译《疯狂动物城》为例:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_197282.html