摘要互联网的发展使得大量的美国电视节目以非官方的形式被引进到中国,因这些节目中涉及的方面较广,包括美国时政、娱乐动态和人物访谈等,因此字幕翻译对不了解此类内容的观众来说至关重要,但目前国内关于字幕翻译并没有形成一个严格的规范体系。本文以互联网上《吉米•坎摩尔秀》的字幕为文本,采用定性分析法,利用功能主义翻译理论,挖掘字幕译者的翻译目的,对字幕进行分析,并最终为字幕翻译者总结出相应的翻译策略:增加法、缩减法、替换法和意译法,以期为日后的脱口秀字幕翻译提供参考。25904
关键词 字幕翻译 功能主义翻译理论 《吉米•坎摩尔秀》
毕业论文外文摘要
Title On the Subtitle Translation of Jimmy Kimmel Live
from the Perspective of Functionalist Translation Theory
Abstract
The advancement of the Internet has allowed many American TV shows to be introduced to China in an unofficial way. But the topics, including political news, entertainment updates and interviews, may be a barrier for the audience who are not familiar with them. Therefore, the subtitles are of vital importance. This thesis takes functional translation theory as its guiding theory and chooses the subtitles of Jimmy Kimmel Live as its research subject, whose translation strategies would be categorized and analyzed. The Skopos of the translator is also going to be pointed out and appropriate strategies for subtitle translation, supplement, omission, replacement and paraphrasing, are suggested for future reference when it comes to subtitling talk shows.
Keywords Subtitle translation functionalist translation theory Jimmy Kimmel Live
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 2
2.2 Previous Studies on Funtionalist Translation Theory 3
3 Research Methodology 7
4 Case Study on the Subtitle Translation of Jimmy Kimmel Live 8
4.1 Supplement ..9
4.2 Omission 10
4.3 Replacement 11
4.4 Paraphrasing 12
Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15
1 Introduction
With the advancement of the Internet, Chinese people have more opportunities to get access to the outside world. The introduction of American talk shows to China via Weibo or other media has allowed netizens to be connected to the rest of the globe. Jimmy Kimmel Live, the talk show this thesis centers on, is an American talk show that features political news, entertainment updates and street or celebrity interviews. The variety of the topics can create confusion if audience are not familiar with such topics. Therefore, subtitle reveals its importance under such context. A well-translated subtitle allows the audience to get the messages the show is trying to convey. But studies on subtitle translation, especially about talk shows, are few and far between in China. And a systematic regulation or norm has not been built up, either. This thesis analyzes the subtitle of Jimmy Kimmel Live from the perspective of functionalist translation theory in the hope of finding out what strategies a subtitle translator can use under the guidance of functionalist translation theory and whether these strategies can operate well with the constraints of time and space or not.
Chapter one introduces the structure and objective of this thesis. Chapter two centers on previous studies on subtitle translation and functionalist translation theory. Chapter three is designated for research methodology. Chapter four presents case studies on subtitle translation of Jimmy Kimmel Live. Examples are analyzed and four corresponding strategies are concluded. Also, in this part, some translations that are seen inadequate or inappropriate by the author will be pointed out and corresponding modifications will be presented. 从功能主义翻译理论看美国脱口秀《吉米•坎摩尔秀》的字幕翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_19900.html