When translating, there are three important components: the original text, the translator and the reader。 And translator’s subjectivity theory is to abandon traditional point of view that is being faithful and loyal to the original, and study the translator himself。 When translating, the translator, whose subjective thinking can interpret strong ego, constantly displays his subjective initiative, which eventually impacts the work。 So every step of the work will have the “translator’s mark”。
2。3 The research at home文献综述
In the history of Chinese translation, translators,whose role was to pass messages to others,nearly stayed in the bottom of society。 In modern times, translators are still asked to faithfully reproduce the original meaning。 Although the studies on translator’s subjectivity in China started later than those in the west, domestic scholars, during accepting the western theory, have begun to study the role of the translator。 The translator’s subjectivity is widely concerned。 In order to expand and deepen the research on the subject of translation in the translation process, Tian Yu in 2003 stressed cultural awareness and audience awareness and the relationship between the translator and the author and readers, and analyzed the connotation of the translator’s subjectivity and its performance。 The translator is not only the subject of translation, but also an important part of the construction of national culture。 Xu Jun in 2003 stressed that in the traditional concept of translation, the translator, on the one hand, is identified as “servant”, on the other hand, he also has the feature of disobedience and rebellion。 So in the translation activities, whether to adhere to the “faithfulness” characteristics or “rebellious” characteristics leads the translator in a dilemma。 The idea of “Creative Treason” proposed by Xu Jun tries to find the subjectivity in the two poles。 Yang Wuneng in 2003 emphasized that the modernization of the Chinese translation studies require to maintain and carry forward the traditional translation theory and characteristics。 The practice of literary translation and literary translation theory should be closely combined。 From this we can see that in the practice of translation, the translator is emphasized as the subject of translation and the translator’s subjective initiative is fully realized。
浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_201754.html