毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从目的论角度看《老爸老妈的浪漫史》字幕翻译(2)

时间:2018-08-02 21:24来源:英语论文
关键词:字幕翻译 目的论 翻译原则 翻译方法 Contents Abstract i 摘要 iii Contents iv Chapter One Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 The Significance of the Research 2 1.3


关键词:字幕翻译     目的论     翻译原则     翻译方法
Contents
Abstract    i
摘要    iii
Contents    iv
Chapter One  Introduction    1
1.1 Research Background    1
1.2 The Significance of the Research    2
1.3 The Structure of the Research    3
Chapter Two  Literature Review    4
2.1 An Overview of Subtitle Translation    4
2.1.1 Overview of Subtitle    4
2.1.2 Subtitle Translation    4
2.2 The Studies on Subtitle Translation Abroad    6
2.3The Studies on Subtitle Translation in China    8
2.4 Summary    10
Chapter Three Theoretical Framework    12
3.1 The Introduction of the Skopos Theory    12
3.1.1 The Origin and development of the Skopos Theory    12
3.1.2 The Rules of Skopos Theory    14
3. 2 Feasibility of the Skopos Theory Applied to E-C Subtitle Translation    16
3.3 Summary    17
Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation in How I Met Your Mother    18
4.1 Principles of E-C Subtitle Translation in How I Met Your Mother    18
4.1.1 Brevity    18
4.1.2 Characterization    19
4.1.3 Culture Feature    22
4.2 Methods applied in Subtitle Translation of How I Met Your Mother    23
4.2.1 Addition    23
4.2.2 Reduction    25
4.2.3 Explanatory Note    27
4.2.4 Four-character Expression    28
4.3 Discussion    30
Chapter Five Conclusion    32
5.1 Major Findings of the Research    32
5.2 Limitations of the Research    32
5.3 Suggestions for Future Research    33
References    35
 Analysis of the Subtitle Translation of How I Met Your Mother from the Perspective of Skopos Theory
Chapter One  Introduction
1.1 Research Background
China nowadays witnesses great changes since the implementation of the reform and opening-up policy and the development of the science and technology. To meet people’s increasing demands of entertainment and knowing foreign countries better, a large number of audiovisual works, especially those works from English-speaking countries, rush into domestic markets. Therefore it becomes much easier for people to learn foreign language. Numerous imported films and TV series provide people with opportunities to relax themselves after a whole day of hard work. And a much more important thing is that it builds a bridge for people to communicate with foreigners and to get an outlook of foreign cultures.
Thus more and more people show great concern to researches on films and TV series. Among those researches, subtitle translation plays a crucial role. “Translating must aim primarily at ‘reproducing the message’.”(Nida & Taber, 2004) Translation, thus in this way, always transmits information. Subtitle translation, as a means to transmit information and background culture underlying in the subtitles of films and TV series, however, doesn’t attract enough attention when compared with other kinds of translation. Being a process of reproducing the message in another language, translation has appeared for a long time. Though people are engaged in translating manual or religious materials originally, the object of translation now has been widely spread, roughly ranging from literature and plays to signs, different kinds of files, advertisements, etc. Among all of these, subtitle translation plays an important role. Well-translated subtitles benefit people for it can not only relax and amuse people, but also allow people to experience and understand different cultures of other countries. Though subtitle translation has not yet been attached enough importance to, considering its significant influence on people, subtitle translation in films and TV series deserves to be better treated and needs further and deeper researches, as well as subtitle translation works of high quality. 从目的论角度看《老爸老妈的浪漫史》字幕翻译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_20895.html
------分隔线----------------------------
推荐内容