毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

从交际翻译理论看红楼梦称呼语的翻译

时间:2018-10-25 11:40来源:英语论文
On the Translation of Address Terms in Hong Lou Meng from the Perspective of Communicative Translation Theory英语论文从交际翻译理论看红楼梦称呼语的翻译

Abstract Hong Lou Meng is a remarkable work in Chinese classic novels by Cao Xueqin. It describes a vivid picture of four feudal families and hundreds of characters, reflecting the complex relationship in old society. On one hand, because of the cross blood-tie of the four families—Jia, Wang, Shi and Xue, the kinship address terms are of various kinds; on the other hand, social address terms are also highly used to indicate the classes of characters, sometimes even though some are relatives.29609
Taking Peter Newmark’s communicative translation theory as the framework of this thesis, this thesis makes analysis of the translation of address terms in two most well-known translation versions of Hong Lou Meng—Yang Hsien-yi’s and David Hawkes’s English version focusing on the differences in the translation of kinship address terms and social address terms and the reasons behind such differences.
The thesis finds out that the two translators translate the address terms into the same expressions in most cases. However, there are still many different translation expressions on some certain Chinese words. It is found that the differences are caused by the two different culture background, respectively Chinese ancient patriarchal ethic and English Renaissance.
Anyway, under Newmark’s theory, the most effective translation is the one that can be understood by the target readers.
As to the limitations of the thesis, though providing a general comparison on the translation of address terms, it just gives an analysis of the translation method in the two versions and thus leave much room for further studies.
Key words: Hong Lou Meng     translation of address terms     Yang Hsien-yi     David Hawkes     Peter Newmark     communicative translation theory     
摘  要《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,作者曹雪芹。小说生动地刻画了四个封建大家族中几百个人物的形象,反映了在旧中国的社会背景下,错综复杂的社会人际关系。一方面,由于四大家族——贾家,王家,史家,薛家——错综复杂的血缘姻亲关系,亲属称谓种类繁多;另一方面,由于封建社会下,等级制度明显,社会关系称谓的使用也很频繁,即使是有血缘关系,也会由于等级的制约,改用社会关系称谓。
本论文以纽马克的交际翻译观为指导框架,对流传最为广泛的杨宪益译本和霍克斯译本进行定量的描述性研究,主要研究两个译本下,亲属称谓和社会关系称谓的翻译上的差异,并探究两个译本产生差异的原因。
本论文发现,在称谓的英译中,翻译的表达有一致,也有差异。本论文研究者发现两个译本产生差异的主要原因是两个译者生活的环境的差异,也即中、英两国社会背景方面的差。
本研究认为,在纽马克交际翻译观的指导下,最有效的翻译就是能让译入语读者理解的翻译。
本论文提供了一个对称谓翻译的总体分析,具有一定的研究意义。但是也有不足之处,如,本论文并没有继续研究如何选择具体翻译策略。从这个方面来说,此课题还有继续研究的空间。
毕业论文关键词:《红楼梦》     称谓翻译     杨宪益     大卫•霍克斯     彼特•纽马克     交际翻译观
Contents
Abstract    i
摘  要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 Research Background and Research Question    1
1.2 The Significance of This Research    1
1.3 The Overall Structure of the Thesis    2
Chapter Two Literature Review    4 从交际翻译理论看红楼梦称呼语的翻译:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_24922.html
------分隔线----------------------------
推荐内容