Abstract “Translation strategy” has been a hot topic in the study of translation in the recent years. Generally it can be pided into two categories: domestication and foreignization. In the process of translation, a translator can choose his translation strategy according to specific textual needs, readers and translation purposes. Besides, the choice of translation strategies will have direct effects on the style and intelligibility of the translation. The Border Town is a novella of a well-known Chinese writer Shen Congwen. It is set in a small town called Chatong located in the border of Sichuan Province and Hunan Province in the 1930s. It describes the typical local customs and culture of the western area of Hunan Province and tells the love story of a girl named Cui Cui who ferries people for a living. Yang Xianyi and Dai Naidie are not only a model couple but also world-famous translators whose perfect cooperation is considered as a legend in the field of translation. The Border Town is one of the works they translated together. 43531
The main contents and innovative points of the thesis are listed as follows. First, I would like to briefly introduce the term “translation strategy ” and summarize the studies on translation strategy and the translation of The Border Town made by previous scholars. Second, I analyze what translation strategy the translators have mainly used by listing some representative examples in the translation, especially those containing Chinese traditional cultural elements. Third, I discuss the effects of the translation strategy. Fourth, I discuss the factors the translators take into consideration when choosing the translation strategy.
All in all, the thesis analyzes the translation strategy used in The Border Town translated by Yang Xianyi and Dai Naidie and the effects of the translation strategy.
Key Words: translation strategy the Border Town domestication foreignization
摘要“翻译策略”是最近几年翻译研究领域中的热门话题,我们通常所说的翻译策略分为两种,即“归化”和“异化”。在翻译时,译者可以根据具体的文本需求、读者对象以及翻译目的来选择翻译策略。翻译策略的选择会直接影响到译文的风格和可理解度。《边城》是我国著名作家沈从文先生的中篇小说,以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,描绘了湘西地区特有的风土人情和船家少女翠翠的爱情故事。杨宪益、戴乃迭夫妇是闻名中外的翻译大家,他们珠联璧合的合作被视为翻译界的一个传奇,《边城》是他们合译的作品之一。
论文内容与创新点主要包括以下几点:1)简要介绍“翻译策略”的有关知识,总结前人对翻译策略和《边城》翻译的研究成果。2)结合译文中的一些具有代表性的实例,来说明译者所使用的翻译策略,其中着重列举那些体现“中国传统文化元素”的例子。3)讨论翻译策略达到的翻译效果*优尔^文,论.文|网www.youerw.com。(4)讨论译者选择翻译策略时所考虑的因素。
本文拟围绕杨宪益、戴乃迭的《边城》英译本The Border Town,分析译者所采取的翻译策略,以及此种翻译策略所达到的效果。
毕业论文关键词:翻译策略 边城 归化 异化
Contents
Abstract.i
摘 要..iii
Contents.iv
Chapter One Introduction..1
1.1Research background1
1.2 Purpose and significance of the research..1
1.3 The organization of the thesis.3
Chapter Two Literature Review..4
2.1 Studies on translation strategy abroad4
2.2 Studies on translation strategy in China5 杨宪益戴乃迭的《边城》翻译策略:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_44418.html