毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

《韩流成为韩国新的文化外交的工具》翻译(4)

时间:2020-02-19 10:01来源:英语论文
韩国民歌有三种演绎方式,包括领唱和跟唱、对唱以及独唱。领唱和跟唱方式是指一个歌手引领一首歌并且其他人跟随领唱一起唱的合唱方式。当前韩国偶


    韩国民歌有三种演绎方式,包括领唱和跟唱、对唱以及独唱。领唱和跟唱方式是指一个歌手引领一首歌并且其他人跟随领唱一起唱的合唱方式。当前韩国偶像组合(或说k-pop)的歌的表演方式跟传统领唱和跟唱的方法非常相似。在这种表演方式里,k-pop组合的领唱先开始表演,其他成员跟随领唱来展现和谐的表演。韩国传统音乐的另一个有趣的特性是它不是像西方音乐是以作家为导向的,韩国民俗音乐是歌手导向型的,歌手可以即兴创作和改变音调和和声。这为韩国人提供了通过唱歌和跳舞来表达他们个人音乐天赋的机会。比如,如今风靡美国大街小巷的nanta就是现代版的nongak(一种农民创造的传统音乐)。
     Samulnori是一种传统的打击乐。Samul这个词的意思是“四个对象”,nori意思是“玩”。它反映农业社区的群众意识、萨满教、佛教和民间娱乐,是最古老的传统仪式音乐模式之一。因此,在农民之中有一个强大的精神能量。根据国家品牌总统委员会首席执行官李培永所说,韩流具有传统文化的DNA。年轻偶像团体共同承担的角色就是继承农业社会的传统文化。(韩国先驱报,2011年,第1页)正如Cai所述(2011年,第1页),“韩流是儒家思想和西方工业文化的结合。”韩国流行文化借鉴了西方最优秀的流行文化并根据韩国的风格重新改造。
虽然韩国的历史可以追溯到大约5000年前,但是韩国也被卷入20世纪的世界历史漩涡中。日本试图使韩国日本化,这导致这个国家35年来一直在日本的殖民主义之下。殖民主义的终结,接踵而至的是朝鲜战争,这对韩国的经济和社会基础设施造成严重的破坏。(经历这些的)韩国在各个领域不得不重新开始发展。韩国在经济上开始奋力追赶所谓的发达国家,文化方面也不例外。韩国以开放的态度看待和引进外国文化产品。韩国人古时候就吸收了佛教、儒家学说和中国书法及传统文化。(韩流,2011:第17页)
最近,韩国开始吸收美国的生存方式和教育方式、欧洲的哲学和日本的现代化模式。在两次战争中(一场发生在国内,另一场在越南),联军士兵带来了美国和其他国家流行的和现代的文化。韩国人也被卷进了引进国外音乐的潮流中,引进的音乐包括美国民谣、歌谣、摇滚;法国香颂、意大利歌谣、拉丁和古巴音乐以及日本园歌。韩国歌手热切模仿音乐的旋律和风格,这使得外来成熟的现代音乐在韩国疯狂的流行起来。美国民谣的谱系、民谣、蓝调,英国摇滚和日本组合“崇拜者”的音乐在韩国迅速发展。到20世纪80年代,经历了持续数十年迅猛发展的工业化,韩国人才得以享受休闲和娱乐,越来越多的美国和欧洲流行文化也涌入韩国。

 3. The Methods and Skills of Translation
   As we all know, it’s not easy to master the English-Chinese translation skills, for there will be many troubles in translating the English text to Chinese one. In addition, because the article may involve extensive knowledge that the translators are not acquainted, it requires translators to search or learn some cultural knowledge and professional knowledge in different fields. If translators do not possess the corresponding cultural knowledge and professional knowledge, translators may get some problems or even joke in English-Chinese translation. So translators need to contrast the different characteristics of languages between English and Chinese so that they can find out the general expression pattern to avoid the mistake in translation. (Xiong Shuying; 2010:01) All of the translation rules are the so-called translation strategies. There are some methods of English-Chinese translation. We should use the appropriate methods to translate the article. To achieve the prospective purposes, translators have the freedom to choose the methods they need—either domestication or foreignization,or both(Liu Hao,2013:2). 《韩流成为韩国新的文化外交的工具》翻译(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_46340.html
------分隔线----------------------------
推荐内容