Abstract Public signs play a very important role in our life today. However, C-E public signs translation, a component of the international language environment, which is also significant, is not as satisfactory as expected. So it is more urgent and important to improve the quality of C-E public signs translation to perfect our international language environment, to encourage the English-speakers to turn to the convenient public signs willingly. Being reader-centered and focusing on the intended effect of the translation, communicative translation is suitable for the translation of public signs which are public-oriented and center on the effect of the text. An exact translation of public signs is an effective and important means of cultural transmission, so the translator must s convey the information accurately. Finally the author puts forward some techniques of how to translate public signs correctly under the theory of communicative translation. 53669
Key Words:public signs, C-E translation, translation strategies; problems
摘要公示语是国家的名片,城市的面孔。随着改革开放的发展,我国走向了国际化道路,但也不能否认,公示语翻译现在还存在着大量的问题,这是非常影响城市乃至中国的公共形象的。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨公示语翻译,才能准确发挥公示语在我国深化改革,扩大开放的信息作用。随着国际化的深入发展,越来越多的国家开始重视公共标语的翻译。论文旨在研究公示语翻译的特点,功能,存在的问题,原因,翻译技巧改进以及现实意义。最后作者提出一些如何在交际翻译理论下将公共标语翻译地地道精准。
毕业论文关键词: 公共标语;汉英翻译;翻译对策;问题
Contents
1. Introduction 1
2. An Overview of C-E Public Signs Translation 3
2.1 Definition and Classification of Public Signs 3
2.2 The Stylistic Characteristics of Public Signs 4
3. Problems in the Translation of Public Signs 4
3.1 Using Chinglish Rather than Proper Expressions 4
3.2 Ignorance of Cultural Background Knowledge 6
3.3 Word Redundancy 7
3.4 Wrong Spelling 7
3.5 Grammatical Errors 8
4. Strategies to the Translation Problems 8
4.1 Choice of Different Cultural Connotations 8
4.2 Borrowing from English 10
4.3 Choice of Expressions 10
4.4 Extension 11
4.5 Omission 12
5. Conclusion 13
Works Cited 14
1. Introduction
When we come to a new place, public signs will offer guidance to us. And English public signs will and should be one of the useful guides for English speakers in China. In fact, C-E public signs translations are so poor that few English speakers turn to them. The popularizing globalization and the coming of Beijing Olympic Games 2008 and World Expo Shanghai 2010 all require a much nicer international language environment. As an indispensable part of international language environment, English version of public signs should be improved to be more standard and idiomatic, to be easily comprehended by native English speakers. The use of public signs has a long history, but nowadays the frequently-used public signs in China that are related to traffic, travel, safety and environmental protection, etc, only appear after China adopts the policy of reform and opening up. And “these public signs are the words and pictures that face the public, and transfer the information that notices, indicates, manifests, or warns them of their life, lives, production, and ecology which are all closely related to humans” (王颖, 2007). So we can see that public signs are common and the C-E translation of it should be further explored. 公共标语存在的问题和汉译英翻译策略研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_57815.html