Howard Goldblatt’s Faithful Recreation in Translating Wolf Totem Abstract As one of the contemporary Chinese literature bestsellers, Wolf Totem scores a great yet rare success overseas. And it has attracted quite a number of academics to research on both its English version and Chinese original. To get a closer look on the success of the novel, this article will mainly focus on the translation method of its English version “Wolf Totem”, translated by Howard Goldblatt. The study centers round a detailed analysis of examples and the possible factors influencing translations like reader response, strategies adopted by the translator and the publisher. The present study aims to explore and examine Goldblatt’s consideration in translating the Chinese original of Lang Tuteng as a novel into English and to make better sense of the translation. The paper culminates in the author’s reflections on doing the present study and on some difficulties in translating Chinese novels into English. 62383
Key words: faithful recretion, readers, publishers, translating strategy
摘要《狼图腾》译本在海外的发行取得了极大的成功。对于中国文学来说,这样的海外关注度也是少有的。对于此现象,人们开始对其文本进行研究。为了更好地探讨地该作品的成功,本文会将主要关注点投放在葛浩文翻译的英译本上,并依据实例对比展开对译者翻译策略的研究以及对译本翻译过程中的影响因素作进一步的探讨。希借此研究能更好地理解译者及其翻译,同时对中国的当代小说翻译现状做一些思考。
毕业论文关键词:忠实性再创造,读者,出版商,翻译策略
Contents
Abstract 3
摘要 4
1. Introduction 6
2. Literature Review 2
3. Faithful Recreation in Goldblatt’s English Translation of 4
Lang Tuteng 4
3.1 The Fidelity in translation 4
3.2 The Recreation in translation 6
3.3 Consideration in translating 7
3.3.1 Consideration on Goldblatt’s own translating method 7
3.3.2 Consideration on target readers 8
3.3.3 Consideration on publishers 8
4. Conclusion 10
References 11
1. Introduction
Lang Tuteng, a book published in 2004, has achieved a great success in its sales and influence as well. It consists of a series of wolf stories, conveying an ecological warning and a strong need to reflect on the ecological protection. As a semi-autobiographical novel, it was based on Jiang Rong, the author’s life experience in Inner Mongolian grassland. While there, he experienced a long time dealing with wolves that are considered the soul of grassland. And the author presents us the specific customs and splendor of grassland in Inner Mongolian grassland. Apart from that, it sharply interprets the Chinese national character and Chinese history and culture. But these are not enough to understand its success. What really gets people’s attention is its international sensation. “It has been translated into thirty different languages and published in 110 countries across the world. The English version of Lang Tuteng, entitled Wolf Totem, was translated by Howard Goldblatt. With his successful translation, Wolf Totem has been awarded the first Man Asian Literary Prize. After its publication in 2008, it has created a sales record for Chinese literature in the western market.” ( Zhang Jing, 2013) 源:自*优尔`%论,文'网·www.youerw.com/ 《狼图腾》文本对葛浩文忠实性再创造的翻译策略研究:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_68581.html