Abstract With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented development. China is a country with multi-cultural and complex geographic environment which is a great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and to communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. The translation of cross-cultural tourism, particularly in tourism attractions translation, is very important. It works as a media to exchange ideas and promote international understanding. However, the quality of current English translation of Chinese scenic-spot introductions is far from satisfactory. Therefore, English translation of Chinese texts of scenic-spot introductions has become an urgent issue which deserves a further study to call for translators' attention and solution.
This thesis tries to approach C/E translation of tourist attractions introductions from the perspective of cross-cultural awareness by analyzing the existing problems in this field and putting forward some translation strategies. This thesis aims at attracting more attention from the translation circle to be placed on translation of tourist attractions introductions so that a joint effort could be made to improve the existing translated English versions of tourist attractions introductions. By accurately transmitting Chinese cultural information in the introduction of tourist attractions to foreign tourists, translators should spare no efforts to reduce communication failures between foreign tourists and Chinese culture and achieve the goal of promoting the international image of China.
Key Words: tourism attractions translation, cross-cultural awareness, translation strategies
摘要中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了旅游业的发展,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,因此,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介, 尤其是涉及到旅游景点介绍的翻译,此时显得尤其重要。然而,当前汉语旅游景点介绍文本的英译质量不尽如人意,因此,我们有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。8762
本论文尝试从跨文化意识角度分析当前中国旅游景点介绍汉英翻译中存在的诸多问题并提出翻译策略,引起翻译界更多人对这方面的重视和更深入研究,逐步改善中国旅游景点介绍翻译质量,从而使国外游客能准确地感受中国特色文化,竭力避免国外游客旅游过程中可能发生的跨文化交际失误,最终达到传播中国文化、提升中国文化国际地位的目标。
关键词:旅游景点介绍翻译,跨文化意识,翻译策略
CONTENTS
Acknowledgements.i
Abstractii
摘要.iii
1 Introduction.1
2 Cultural Factors Influencing the Translation of the Introduction of Tourist Attractions2
2.1 Interpretations of Culture.2
2.2 Relations between Culture, Tourism, Language and Translation.3
2.2.1 Relations between culture and tourism3
2.2.2 Relations between culture and language.3
2.2.3 Relations between culture and translation.4
2.3 Influence of Potential Cultural Discrepancies on Translating the Introduction of Tourist
Attractions5
2.3.1 Discrepancies of aesthetics on translating the introduction of tourist attractions.5
2.3.2 Discrepancies of psychology on translating the introduction of tourist attractions5 论景点介绍翻译中跨文化意识的重要性:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_7213.html