毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

目的论视角下的旅游宣传资料汉英翻译研究(2)

时间:2021-08-26 21:25来源:英语论文
18 4.4 Translation of Stories and Poetic Lines in Tourism Texts19 4.5 Translation of Rhetorical Devices in Tourism Texts21 4.6 Translation of Cultural Elements in Tourism Texts..22 4.7 Strategies for

18

4.4 Translation of Stories and Poetic Lines in Tourism Texts19

4.5 Translation of Rhetorical Devices in Tourism Texts21

4.6 Translation of Cultural Elements in Tourism Texts..22

4.7 Strategies for C-E Translation of Tourist Publicity Materials..23

5 Conclusion 25

Bibliography......26

1 Introduction

The prosperity and development of world tourism industry arouses more and more people’s desire to travel abroad, in this way, they can enrich their spiritual life. China has long ancient history and civilization with many cultural traditions and heritages, attracting an increasingly number of foreigners to come to China to travel and explore the colorful and perse culture. In 2013, “Travel Act” was formulated in order to promote the protection of tourist rights. In addition the act can help to enhance the international image of our nation in the eyes of foreigners. As one of the China’s primary industry, tourism industry plays an indispensible part in the national economy and society. Consequently, the research of the C-E translation of tourist publicity materials is becoming vital for the better introduction and spread of Chinese culture and civilization. The effective transmission and translation of tourist publicity materials is very essential for the development of our domestic tourism development and for the smooth and efficient intercultural communication.论文网

Translation is considered the bridge of human communication, thus the translation of tourism promotional materials can’t be only viewed as the translation of two perse languages, but also it can be considered as an important cross-cultural communication activity. Studies on tourism text have revealed numerous differences between Chinese and English tourist publicity materials in terms of linguistic and cultural features. Therefore, to tackle C-E translation of tourist publicity materials effectively, a theoretical guide and foundation should be considered in translation practice of tourist publicity materials.

Based on Skopos Theory and qualitative analysis, the article probes into the application of Skopos Theory as well as its three basic translation strategy, Skopos rule, fidelity rule strategy, then the function and purposes of tourism promotional materials are analyzed. The features of culture and language of tourism materials as well as common mistakes appearing in many different versions are illustrated. Guided by Skopos Theory, translation strategies are put forward for translating Chinese tourism materials in to Chinese.

This research draws a conclusion finally: Skopos Theory has strong guiding significance to the translation of tourism materials.

2 Tourist Publicity Materials and C-E Translation

In general, in terms of functions, tourism texts can be pided into four types, that is, expressive text, vocative text, and audio-visual text, informative text, this thesis mainly talk about vocative and informative text.

2.1 Functions of Tourist Publicity Materials

Informative plays an important role in tourism texts, a tourism texts should contain as much information as possible to get target readers well informed the knowledge of scenic spot, hotels, service and so on. All of these influence them to decide whether to choose this tour or not. Both English and Chinese tourism texts often fulfill this skopos purpose, always providing a variety of information about it.

Example 1:

维也纳大酒店是意大利第一家由华人投资和经营的三星级旅游饭店它位于风景奇美的威尼斯水城陆地距陆地火车站MESTRE只需三分钟步行十分钟公共交通即可到达水城罗马广场PIAZZALEROMA15路公车半小时即达马可波罗国际机场交通极其便利地理位置得天独厚,周边环境悠闲安逸。文献综述 目的论视角下的旅游宣传资料汉英翻译研究(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_80988.html

------分隔线----------------------------
推荐内容