Abstract Movie subtitle translation, which has various characteristics and different categorizations, is in large measure constrained by space and time, especially by the context。 What’s more, film subtitle translation becomes more sophisticated due to the cultural-specific expressions and cultural default。 From the perspective of restrictive elements in subtitle translation, this paper is intended to analyze the application of strategic interaction of domestication and foreignization which is a disputable topic in the translation field。 It’s considered that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitle translation and perfect combination of two strategies can gain better translation effects。 The author takes Interstellar as an example to probe into these two strategies。 This movie wins a great success in the international movie market and its subtitle translation also becomes a hot topic。 Furthermore, the limitation in subtitle translation is also referred in the paper for the purpose of arousing translators’ awareness of untranslatability。 This consciousness, of course, will play an important role in the application of movie subtitle translation。74464
Keywords: movie subtitle translation; Interstellar; domestication; foreignization
摘要 电影字幕翻译有着许多不同的分类和特点,其在很大程度上受到时间,空间特别是语境的制约。不同文化所特有的表达方式和文化空缺使得字幕翻译更为复杂。本论文从电影字幕翻译制约因素的角度来分析归化与异化在字幕翻译中的交替运用,这是翻译界争论的焦点。笔者以《星际穿越》为例来探究这两种翻译策略的应用,这部电影在国际电影市场上获得了巨大的成功,其字幕翻译也成为讨论的热点。文中同时提到了字幕翻译的限度问题,旨在提高译者对不可译性的认识,这也当然会在电影字幕翻译中起到很重要的作用。
毕业论文关键词:电影字幕翻译;《星际穿越》;归化;异化
Contents
1。 Introduction1
2。 Literature Review2
3。 Movie Subtitle Translation Studies。。3
3。1 Types of movie subtitle translation。3
3。2 Characteristics of movie subtitle translation。。4
3。3 Limitations of movie subtitle translation6
4。 Overview of Domestication and Foreignization。。7
4。1 Definitions of domestication and foreignization。8
4。2 Strengths and weaknesses of domestication and foreignization。8
5。 The Applications of Domestications and Foreignization in the Movie Interstellar Subtitle Translation9
6。 Conclusion12
7。 Works Cited13
1。 Introduction
Nowadays, as cultural communications between China and foreign countries go further, plenty of English movies are growingly surging into Chinese film market。 People’s appreciation level to the foreign movie increase quickly。 Veracity and rationality are required in subtitle translation。 The source language can not be comprehended by most Chinese, and language becomes the main barrier to appreciating English movies。 To address this problem, film subtitle translation was brought into existence。 Nevertheless, in China, subtitle translation is a comparatively new research territory of translation, so there exists some deficiencies and defects。 Every barber knows that the audience has the final say in judging a foreign film。 If the translated versions do not suffice for the audience, they will feel remorseful。 论文网
On the basis of material from Interstellar, this thesis mainly focuses on exploring the guiding role of domestication and foreignization strategies in English movie subtitle translation。 As Interstellar is a nearly-shown one, no others can be found to make a systematic research on these two translation strategies。 The author’s disquisition matters。 One of the primary objectives of this article is to draw the attention of translation field to this particular literary translation。 The other purpose is to let movie subtitle translator pay close attention to the artistic application of language, and adopt the appropriate translation strategy of taking the audience into full account so as to upgrade the quality of English movie subtitling translation。 The elaboration in this paper will do duty for a meritorious reference for the related research。 归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用以《星际穿越》:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_85064.html