毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

文化视角下淮安旅游景点翻译浅析(2)

时间:2021-12-08 21:24来源:英语论文
2。 Literature Review: 2。1 An overview on Chinese and western tourism culture With the rapid development of the modern society, tourism cultures have gained thriving popularity。 Cultural factors

2。 Literature Review:

2。1 An overview on Chinese and western tourism culture

With the rapid development of the modern society, tourism cultures have gained thriving popularity。 Cultural factors have been playing a significant and far-reaching role in tourism development。 To speed up the development of China’s tourism and enhance its international competition, we must attach importance to the cultural construction of tourism, which is the essence of tourism culture。

Cultural tourism, which includes tourists, tourism labors, tourism resources, tourism facilities etc。, is something both material and spiritual。 We should try to exploit tourism resources and increase facilities, improve the service quality according to tourists’ different mental motivations and demands。 For the foreign tourists, proper translation of tourist attraction is of great importance when they travel。

2。2 A brief review on the translation of Huaian tourist attractions

     Culture is the soul of a city。 The cultural characteristics should be combined when we are translating the scenic spots so as to highlight the unique characteristics of a city。 Take the tourists attractions of Huaian as an example, its tourism is closely related to the canal culture。文献综述

Nowadays, more and more tourists are attracted to Huaian by its history and culture。 Here are many tourist attractions such as Zhou Enlai Memorial, Qing Yan Garden, Bowl Chi Hill Park etc。 Other tourist attractions are closely related to the rivers in Huaian。 They are Hongze Lake area and spa of Lao Zi Mountain。 The translation of these scenic spots is so important that they can make the tourist attraction of Huaian more attractive。 To make Huaian tourist attraction known by the foreigners across the world, cultural and historical background should be assimilated into the translation of scenic spots。

3。 Analysis on the translation of Huaian Tourist Attractions From Cultural Perspective

Huaian, once as the intersection of the north and south pier, the birthplace of Huaiyang dishes, is the hometown of Premier Zhou Enlai。 With a long history of 2200 years, it is located in the north-centre of Jiangsu province, in the point of the intersection of Huaihe River and Grand Cannal。 Huaian has such unique folk tradition and customs that more and more people are attracted to this city for tourism, among them some are foreign guests。 What is the present situation of tourist attraction like? Bearing this question, a survey is carried out and analysis is given on the translation of Huaian tourist attraction as follows。

3。1 Factors influence the translation of Huaian tourist attractions

3。1。1 Language factors

Translation is a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication activity。 Therefore, the conversion between the two languages is not just the language form but also the conversion of a different way of thinking。 There are also differences between different languages at the same time。 For example, the four-character phrase in Chinese characters is a unique collection of language habits which is determined by the characteristics of their own。 To meet the need of rhythm, the Chinese prefer to use double-syllable word or phrase of four words。 But the syllables of English words vary in length。 It’s hard to achieve the effect of expression of Chinese characters。 That is to say, in the English translation of Chinese four words, it is unavoidable to lose the characteristics of the original whether the literal translation or free translation are taken。 This is entirely negative impact which is caused by the language difference。 If you can notice that Chinese prefer to use the four-character words in the English translation, then the translation will be more vivid。 来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*

As for the Language structure, English tends to be overt while Chinese is covert。 This difference mainly reflects in the grammar。 English is inflecting language while Chinese is not。 Chinese emphasizes on the parataxis while English emphasizes on hypotaxis。 Chinese structure of sentence is bright, like the waves of a river while the English structure of sentence is tight and it is like a big tree。 Chinese sentences are linked in sense and it does not need too much to consider the formal connection。 In contrast, the English sentence emphasizes on the connection between the elements of sentences so that it can form a whole。 Numerals are between functional words and content words。 This kind of words has the same function in grammar in general, but there are also many differences。 For example, there are no articles like “a, an, the” in Chinese and there are no quantifiers in English。 The national words differ in the functional words in Chinese and English。 National words are called content words which include nouns, adjectives, adverbs and verbs。 Functional words or form words include prepositions, pronouns, conjunctions, auxiliary verbs and so on。 These words do not have actual meanings but they have grammatical function, namely, grammatical meanings。 文化视角下淮安旅游景点翻译浅析(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_86049.html

------分隔线----------------------------
推荐内容