摘 要《红楼梦》是我国经典文学名著,其语言形象生动,其文化博大精深,被誉为中国古典文化的百科全书。它的英译本较多,本文以影响最大的杨宪益和霍克斯的两个英译本为依据,对其中文化意象的翻译进行对比分析。由于杨宪益和霍克斯生长的社会环境不同,二人的文化主源也不同,因此在处理文化背景和文化意象时,两人的翻译原则不同。本文首先对《红楼梦》及其两个英译本做简单介绍,然后从东西方文化的差异出发,来探讨中西文化意象的不同,再对两译本中同一文化意象的不同处理方法分类进行个案研究。最后,本文将从《红楼梦》两英译本的角度关注文化、语言和翻译三者之间的关系,以及不同文化对翻译的影响。9789
关键词:《红楼梦》;英译本;文化意象;翻译对比
Abstract Hong Lou Meng is one of the classics in our country, which is known as the encyclopedia of the China classical culture because of its vivid language and profound culture. The author takes two English versions, A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford, as the basis, to analyze cultural images in translation. It’s known to all that Yang Xianyi and Hawkes live in different countries, where the main sources of two cultures are different, so they adopted different translation principles to deal with cultural background and the cultural images. This paper makes a brief introduction to Hong Lou Meng and its two English visions, and then from the differences between Eastern and Western culture, explores how the same cultural images are treated in the two visions for a case study. Finally, the author focuses on the relationship among culture, language and translation, as well as the impact of culture in the process of translation.
Key words: Hong Lou Meng; English versions; cultural images; translation comparison
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II.Culture and Cultural Image 2
2.1 Definition of Cultural Image 2
2.2 Difference of Culture Between West and East 3
2.3 Cultural Images in Hong Lou Meng 3
III. Classification of Cultural Image and Case Study 4
3.1Religious Cultural Image 5
3.1.1Buddhism 5
3.1.2 Taoism 6
3.2 Cultural Loaded Animal Words 7
3.2.1 Dragon & Phoenix 7
3.2.2 Cuckoo 8
3.3 Ding and Mu 8
3.3.1 Ding(鼎) 8
3.3.2Mu (亩) 9
3.4 Color Words 10
3.4.1Basic Color Words 10
3.4.2 In-kind Color Words 11
3.4.3 Emotional Color Words 12
3.4.4 Cultural Color Words 12
V. Conclusion 13
Bibliography 15
Acknowledgements 16Translation Comparison of Cultural Images Between the English Versions of Hong Lou Meng by Yang and Hawkes
I. Introduction
The novel Hong Lou Meng written by the great writer Cao Xueqin in the mid-eighteenth century is a monumental work in the history of Chinese even world literature. With its main theme as the tragic love between a couple of young aristocrats, Jia Baoyu and Lin Daiyu, the novel described the decline of the social milieu of this well-known feudal aristocratic household.
As a highly artistic and cultural book which has aroused wide and incessant interest at home in readers and professionals, Hong Lou Meng’s fame quickly spread abroad. Enthusiastic scholars both home and abroad endeavored to introduce it to other cultures. From 1830 to 1986, in no more than 160 years, there were altogether nine English versions, being special and brilliant scenery in the translation history. Since Chinese and English are two varying linguistic systems and media of information and Hong Lou Meng is a Chinese feudal cultural encyclopedia, it is not uneasy to imagine how difficult the translating process could be. However, A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford are the two versions distinguishing themselves from others according to these characteristics:completed English version, careful selection of the original version and compensation for cultural communication. 《红楼梦》杨译本与霍译本文化意象的翻译对比:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_8614.html