Therefore, this thesis focuses on the subject of linguistic and pragmatic failure of public signs translation in Huai’an park, and mainly aims at analyzing some typical problems of these failures, studying the causes and offering several solutions to reduce it, thus improving the present C-E translation of public signs in small cities。
The thesis is composed of six chapters。 The first chapter is to make a brief introduction, namely, to introduce the current situation related to the article and come up with the problems to be discussed, as well as the purposes and significance。 In Chapter Two, it is the literature review, which introduces the meaning of public signs briefly, and then elaborates the previous studies。 In Chapter Three, some typical problems of the translation failures in public signs translation are listed。 In Chapter Four, it expounds the reasons for the failure of translation of public signs in the small parks。 Chapter Five puts forward some strategies for reducing these failures in the translation of public signs in the small parks。 Chapter Six is the last chapter of the thesis, which concludes the whole paper。文献综述
2。 Literature Review
“Public signs” indicates a language in words that commons could see in public place, aiming to reach some communication。 And public signs usually appear in our daily life, such as road mark, billboard, shop signs, advertisement language in public place。 Thereout the public signs is the important image of an international city, language atmosphere and humanistic environment。 At the same time, translating public signs in appropriate ways is very important。
As a matter of fact, the translation of public signs is a new field of translation studies。 At first, the study of public signs in the west derives from Vinay and Darbelnet since 1959。 And in domestic, since the 1990’s of last century, the research on the translation of public signs can be seen in Chinese Translators Journal, Shanghai Journal of Translators for Science and Technology and so on。 Nevertheless, the Chinese-English translation of public signs began in the turn of the century。 He Ziran (1997) paid an early attention to the study of public signs translation。 And then, more and more scholars start to focus on the errors in public sign translation from the view of pragmatic failures。 Mr。 Wang Qiusheng (2004) published an article “the translation of tourist attractions needs to be standardized” on the Chinese Translation, pointing out that In order to make the translation of scenic spots in Yu Huatai understood by foreigners, the standard of the relevant translation must be established (Wang 77)。 After that, there was an upsurge of finding the errors in the translation of tourist attractions。 For example, professor Wang Yinquan of Nanjing Agricultural University, wrote a series of articles on the translation of public signs, which leaded error correction agitation in Nanjing (Wang 8)。 Besides, different scholars explored the problems of the translation of tourist attractions from different angles, such as, Chang Liang and Wang Zhijiang, they studied how to translate the name of scenic spots from the perspective of skopos theory (Chang and Wang 106); Lin Yuhua studied the name translation of the tourist attractions in the light of culture (Lin 103); Yang Guomin researched the translation of public signs in Baiyun Mountain from the angle of domestication and foreignization (Yang 109)。来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*
However, the importance of public signs translation has not been fully recognized, especially in small cities。 After searching the Internet, the author found that there is no thesis which studies the situation of public signs translation in Huai’an systematically。 Therefore, taking bilingual public signs in Chuxiu Park and Bochishan Park for example, based on the analysis of those problems, this thesis will discuss the principles and strategies of translation of public signs so that it will help the parks in Huai’an and other cities in China to improve the quality of English public signs。 75658公示语翻译的语言语用失误分析(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_86633.html