毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

研究中国大陆香港台湾三地对英文电影名称的翻译特色

时间:2021-12-24 16:23来源:英语论文
Contrastive Study on Translation Characteristics of English Movie Titles in Mainland China,Hong Kong and Taiwan,英语论文研究中国大陆香港台湾三地对英文电影名称的翻译特色

Abstract Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed。 Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage。 What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world。 Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases。 To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie。 Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors。 This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects。76036

Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features

摘要在当今各国文化快速传播与融合的时代,电影作为一门兼具科技和艺术的综合体,在中西方文化交流中占有重要的一席之地,更是作为重要的文化交流媒介备受各国关注。电影名称是电影文化重要的组成部分,既包含影片主要内容和主题,又承担吸引观众的目的,因此,一部电影的成功与否往往先取决于它的影片名称,一部优秀的电影作品,影片名称翻译应体现编剧的匠心和原名试图传递的内容。中国大陆、香港、台湾由于地域、经济、习俗的差异,对外来影片的译名不尽相同。本文以多个不同的视角,通过列举实例,探讨对比中国大陆、香港、台湾对英文电影片名的翻译特色。

毕业论文关键词:英文电影;中国大陆、香港和台湾;翻译特色

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review1

3。 Brief Analysis of Culture。。。2

3。1 Mainland China being antique and elegant2

3。2 Hong Kong to be more “English”3

3。3 Taiwan as a “storehouse”。。。3

4。 Features of Movie Titles。4

5。 Contrast of Translation Features of Movie Titles。。5

5。1 Contrast between the mainland and Hong Kong6

5。2 Contrast between the mainland and Taiwan7

5。3 Summary9

5。3。1 Similarities9

5。3。2 Differences9

6。 Conclusion10

Works Cited。。。12

1。 Introduction 

     In 1896, film was spread into China for the first time, since then, more and more English movies have been introduced and become well received among Chinese。 Just like what JosefVonSternberg, a famous director said, “Film is an art。” Not only is there an art to making films, there is also an art to watching films。 Film is recognized as a unique and powerful art form on a par with painting, sculpture, music, literature, and drama (Joseph and Dennis 3)。 In addition, film is unique, setting apart from other media by its quality of free and constant motion (Joseph and Dennis 3)。论文网

     However, many factors such as location and custom contribute to different translation versions in different regions。 Professionally speaking, the delivery of information and thought won’t be unimpeded without unification of translated terms。 However, interpretation, to some extent, is equal to military strategies。 All is fair in war, which is in common with translation。 This work involves “Thirty-Six Stratagems”, making itself as flexible and sly as possible, that’s part of its charm。 研究中国大陆香港台湾三地对英文电影名称的翻译特色:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_87131.html

------分隔线----------------------------
推荐内容