3。1 Possibility of application of the interpretive theory in subtitle translation
3。1。1 Characteristics of subtitle translation
The subtitle translation contains a lot of characteristics(Chen 123-124)。 The popularity of subtitle translation is one of the most important features of subtitle translation。 Art comes from life, so Chinese film and television drama pursues not only beauty of art, but also the authenticity。 As one of the closest forms of art to our daily life, the dialogues in the play basically come from life, and it is for the general audience to enjoy, so the language of film and television drama must be in line with the educational level of the masses。 At the same time, it also request that the subtitle translation is easy to understand。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-
The second characteristic is the instantaneity of subtitle translation。 The significant difference between film and television works and text reading is that the film and television works are to express the feelings of the characters through the voice and it’s transient, while text reading is a kind of activity that expresses the characters inner emotions and readers can read it over and over again。 So the film and television subtitles are fleeting。 It can not be read repeatedly like a book and can not have too many annotations to explain。 Instantaneity has brought difficulty to film and television subtitle translation。 Subtitle translation must be clear and concise so that the audience can fully understand the feelings of the characters。
释意理论视角下电影《海上钢琴师》的字幕翻译(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_87564.html