毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

中英植物习语中的文化差异分析

时间:2017-06-09 21:00来源:英语论文
An Analysis of Cultural Differences of the English and Chinese Plant Idioms中英植物习语中的文化差异分析

摘要语言作为文化的重要载体,对文化交流起着重要的作用,文化对语言有制约作用。同时,语言受到文化的影响,反映出民族特征、民族生活习惯和思文方式。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。本文意对含植物词的英汉习语进行对比研究,挖掘其隐含和反映的中英文化差异,从而为跨文化交际服务。英汉植物习语的差异主要表现在以下几个方面:宗教信仰、生态环境、经济水平、意识形态。通过对以上几个方面的植物习语差异的研究,能够更好地扫除中英语言与文化的交流障碍。9969
关键词: 植物;习语;文化差异 Abstract Language is an important carrier of culture, which plays an important role in the process of exchanging culture. Meanwhile, language is influenced by culture, which reflects the national characteristics, national habits and modes of thinking. Idioms are from life and are created by people in labor process and contain a large amount of cultural information. This paper intends to make a comparative study of English and Chinese plant idioms, in order to explore the cultural differences between Chinese and English plant idioms, so as to serve intercultural communication. Differences of plant idioms between English and Chinese are mainly manifested in the following aspects: religion, ecological environment, economy, and ideology. Through the study of plant idioms differences on the above several aspects, communication barriers of language can be better to be eliminated in intercultural communication.
  Key words: plants; idioms; cultural differences
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Present Situation    2
III. Language, Culture and Idioms    3
3.1 Language and Culture    3
3.2 Idioms in Language    4
3.3 Plant Idioms and Culture    7
IV. The Cultural Differences Reflected in the Plant Idioms    7
4.1 Religious Beliefs    7
4.2 Ecology Environment    8
4.3 Economic Conditions    9
4.4 Ideological Values    9
V. Conclusion    12
Bibliography    14
Acknowledgements    15 An Analysis of Cultural Differences of the English and Chinese Plant Idioms
I. Introduction

Idioms are beautiful gems of language. Chinese and English languages own a wealth of idioms which are succinct and expressive. Plant idioms, as a branch of idioms, are widely used both in Chinese and English people’s daily life. Since the rise of comparative linguistics, many scholars have carried out comparisons between Chinese and English idioms on the cultural level.
There is a dialectical relationship between culture and language. Language is an extremely special component of culture. It reflects culture. Culture depends on language. Yet language cannot free itself from the constraints of culture. There is a similar opinion: “We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perceptions of the universe. Equally important is that meaning shifts from culture to culture” (Samovar, L.A et al 1998: 123)
Idioms are usually concise. People of different languages make use of idioms in different ways, thus idioms often generate some difficulties and misunderstanding in intercultural communication. Some plant idioms are always culture-loaded. For example: the idiom roses all the way means pleasing or triumphant progress, it actually originates from a poem written by Robert Browning. Another example, the apple of one’s eye means precious person or item, it indeed comes from Bible. Similarly, it is no exaggeration to say that Chinese plant idioms are epitomes of Chinese splendid culture. For instances, the Chinese idiom “红叶题诗”  means a good match met by chance.  And it can be traced back to an allusion in Tang Dynasty. Without taking the cultural backgrounds into consideration, it is hardly possible to understand the basic meanings of those culture-loaded idioms in Chinese and English, let alone apprehend and grasp the cream of the two languages or embark on intercultural communication. 中英植物习语中的文化差异分析:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_8862.html
------分隔线----------------------------
推荐内容