2。 Literature Review
2。1 Previous studies of Functional Equivalence Theory
In the early fifties of last century, modern translation theory took on a look of prosperity。 At the same time, all sorts of ideology grew dramatically。 Among them, there are two noticeable contributions。 One is that the modern linguistics was driven into translation studies by Nida, Wells and Catford。 The other is that Holmes classifies translation as an independent discipline。(Li,239)
At the beginning of 1960s, Nida firstly proposed the concept of dynamic equivalence in his book, Toward a Science of Translating。 After that, Nida analyzes the dynamic equivalence in detail in the book, The Theory and Practice of Translation。 He is co-author (with Taber C。R。) of the book。 Dynamic equivalence is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language。(Nida,12) Then, in order to protrude the concept of ‘function’ and avoid the misunderstandings of ‘dynamic’, he converted dynamic equivalence into functional equivalence in the book, From One Language to Another。来`自+优-尔^论:文,网www.youerw.com +QQ752018766-
According to Nida, translating means communication。 He put forward, ‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style’ (Nida,15)
功能对等理论下公示语的翻译(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_91471.html