2。2 The current circumstances of Huaiyang Cuisine translation
Many investigations and studies have been made on the construction and development of Huaiyang Cuisine dishes, most of which discussed the restriction factors and the existing problems in the development of Huaiyang Cuisine, and put forward some strategies such as the industrialization, branding, chain operation, taking advantages of the tourism and so on。 Preceded from the aspects of development and operation of the cuisine itself, studies are few on the translation of Huaiyang Cuisine dishes。 Yang Le (2002), well documented, summarized the overseas communicate situation of the Yangzhou delegation of Huaiyang cuisine and chef, and analyzed the challenges of Huaiyang Cuisine development faced with beyond the sea。 In addition, she accordingly presented some suggestions to innovate, standardize, strengthen exchanges and propaganda, and so on。 Chen Huihui (2014) summarized the recent promotional activities organized by the Huaian Huaiyang Cuisine Group。 She found the publicity service gaps and put forward some suggestions for the translation of Huaiyang cultural activities。 Thus, the present resesrch for Huaiyang culture communication is still very lacking。
3。 On Translation of Huaiyang Cuisine from the Angle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
Yan Fu, a famous enlightenment thinker in the late Qing Dynasty of China, proposed the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” translation standard in <Evolution and Ethics>。 “Faithfulness” refers to be faithful to the original。 “Expressiveness” means the translated text should be clear and coherent。 “Elegance” demands for elegant wording, which is the highest realm of translation。 The translation of Huaiyang Cuisine should also follow the principle。
3。1 The “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” principle
3。1。1 Faithfulness
Faithfulness means the quality of being faithful, it is not only the standard of the translator’s behavior, but also the information content of the target text and the highest requirement of the original text。 In the translation process, whether it is understanding or expression, the amount of information on the original does not increase, decrease, or change。 Translations on this account achieve the corresponding form and significance, including the original emanations of the cultural significances between the lines, which are the common psychology, thinking mode, aesthetic taste, the value of the intention and other deep national, local cultural implication, and also include unique language styles of all kinds of writing。 Only in this way can the translation be equivalent to the original text。 The accurate understanding and the overall grasp being the premise of accurate expression, faithfulness emphasizes these two factors about the original content especially。
从信达雅原则看淮扬菜名翻译(3):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_92182.html