毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 管理论文 >

后殖民主义翻译理论對中國翻译研究的启示【2238字】

时间:2023-06-26 21:12来源:毕业论文
后殖民主义翻译理论對中國翻译研究的启示【2238字】

后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示

引言

后殖民研究是近年来人文学科领域里兴起的一个热门领域,但是由于形成时间不长


后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示

引言

后殖民研究是近年来人文学科领域里兴起的一个热门领域,但是由于形成时间不长,其成果还寥寥无几,但后殖民理论以其独特的视角和犀利的批判角度引起了中外翻译研究者的强烈兴趣。后殖民翻译研究是后殖民理论的一种应用理论,后殖民主义翻译研论文网究则是从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的文化间的权力斗争。本文主要介绍一下后殖民翻译研究的理论内容和在西方世界的发展,进而探讨其在中国的发展,在其不断发展的过程中,对中国翻译界的影响和启示。

1。后殖民主义翻译理论

谈后殖民主义翻译理论,首先要解释两个与之相关的术语:后殖民主义“和后殖民理论“,后殖民主义是一个历史主义范畴的词汇。罗宾逊对后殖民主义的定义:后殖民主义“(Posteolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言。文化。法律。教育。政治等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。(罗宾逊,1997:121)

与后殖民主义“相比较,后殖民理论“可能会更加具体。后殖民理论“(Postcolonialtheory)是一种多元文化理论,发源于40。50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反羁权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之后,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义。文化帝国主义。国家民族文化。文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民理论关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。(王东风,2003:3)

后殖民主义延伸发展到翻译领域就形成了后殖民主义翻译理论“,早在古罗马时期,翻译就被看作是帝国占领和统治的工具,罗马统治者发现与希腊臣民交流的最有效途径就是翻译,为了维护其统治,在对待希腊原文的态度上,也以胜利者自居,采取任意宰割原文的策略。15世纪末期,有人明确把翻译与帝国或语言与帝国相联系,提出语言是帝国的工具,与帝国共兴衰的观点。现代翻译领域的后殖民研究始于20世纪80年代中后期。在后殖民研究语境下,翻译所起的作用有三种:(1)殖民化的途径;(2)文化不平等的避雷针;(3)解殖民化的工具(Robinson,1997:60)。它把翻译研究和政治历史联系在了一起,深入探讨各个民族和国家因语言和意识形态的不同,而应采取相对应的翻译策略。

2。后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示

在当今文化不断发展,文化的相互竞争已经是不可回避的事实。要在东西方文化的交流的过程中找到属于自己的一席之地,就应该建立一座跨越东西方文化之间的桥梁。它既不是西方中心权力的话语,也不是东方的自言自语,而应该是建立在东西方真正平等基础上的科学的。客观性。理论性的对话。在喧嚣的争论和辩解中,译者的首要任务是做好自己的翻译,译出越来越多的作品;坚守翻译最基本的要求就是忠实,在最大程度上隐形于原作和译作之外;而不是越过译者的职责,先入为主的替译语读者做出价值和审美上的判断。在翻译界,先是有严复的信。达。雅“,后有许渊冲先生的三美论“,强调的都是做翻译的基本原则,一定要忠实于原文的思想和内容,只有这样才能译出优秀的作品。

后殖民主义翻译理论是在巴西。印度。加拿大等前殖民地国家兴起,在20世纪90年代引入,然而事实上后殖民主义翻译理论并非完全符合的基本情况,虽然在历史上,我们有过半殖民半封建的屈辱史,但是我们的文化却没有被真正的殖民过。在进行文化交流的时候,任何文化在对外交往中都不可避免地要受到外来文化的影响,难道这种影响就可以被称为是被殖民化“了吗?正如王宁所指出的,必须分清殖民化“与现代化“两个概念,中国的文化和文学语言的现状显然属于后一种情况“。(王宁,2002:67)的翻译学者应充分意识到与英语世界交往的不平等“现象,希望加大力度进行中译英,以这种方式反抗英语霸权,努力摆脱这种被殖民“的状况。但是,事实上,恐怕具备这种翻译能力的学者还很少,我们必须承认理想与现实的距离。香港学者孔慧怡就说过中国文学要走出去,需从提高英语语言文化能力“和在英语文化中寻找立足点“两方面着手。(孔慧怡,1999:108)从理论上说,中国人可以从事中译英,但如何评价我们现有的中译英文本,却要依据译入语,即英语的规范,能否向拉美等国家运用小写的englishes与主流的正统英语对抗一样,用在无知状态下创造出的不符合规范的Sino-English或ChinaEnglish来对抗国际通用的英语规则以争取中文与中国文学在世界文化上的地位呢?(胡?香,2005:56)这是值得深思的问题。我们认为,无论怎么宣传我们的中文标准,也要英语世界的人们接受才行,否则只能是自欺欺人。而且,也绝对不能从主观意念出发,凭空想当然。所以,中译英以中文为依归的评价标准是不现实的。正像前面所写道的例子,将第一人称单数译成第一人称复数的做法,显然是不可取的。

3。结论

后殖民主义理论是借助巴西。印度等本土国家文化和历史而发展起来的理论。既有坚实的理论基础,又带有浓厚的地方色彩。但是,我们不能盲目的照搬这种翻译理论,必须探讨这种理论和研究方法是不是适应的基本情况,也不能一味的对这种理论进行打压,演变为一种文化复仇情绪。而是要站在一个相对平衡的位置去审视,去期糟粕,取其精华“,去除理论中不好的或是不符合基本情况的部分,吸收和借鉴理论中好的内容,为我所用,只有这样,才能拓宽我们的视野,我们的翻译界才能更好的发展。

后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示

后殖民主义翻译理论對中國翻译研究的启示【2238字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_180214.html
------分隔线----------------------------
推荐内容