诺德文本分析模式看许渊冲道德经翻译
改革开放以后,中国在大量引进世界文明的同时也更加注重中华文化的对外传播。其中,中华传统文化典籍的翻译扮演着极为重要的作用。翻译大家许渊冲多年来致力于中华文化的翻译,其诸多译作在国内外读者中好评如潮。其翻译的道德经对于的文化对外传播也起到了一定的促论文网进作用。本文旨在通过诺德的文本分析模式对许译本道德经进行分析,探讨其翻译策略和方法。
一。文本分析模式概述
德国功能主义学派代表人物克里斯蒂安?诺德在其著作翻译的文本分析模式:理论。方法及教学应用中指出翻译过程中文本分析的必要性,并详细阐述了翻译导向的文本分析模式。该模式认为文本是一种语言手段和非语言手段共同作用而实现的交际活动“。文本分析的过程是译者更深层次理解原文和译文关系,得出翻译策略的有效途径。对源语文本的分析可从文外因素和文内因素两方面着手,文外因素包括文本发送者。发送者意图。读者。媒介。交际时间。交际地点。交际动机和文本功能等;文内因素分为文本的题材。内容。前提。文本构成。词汇。句型结构和超语段特征等。
二。许译本道德经文本分析
在许译本道德经的序言中,许渊冲先生指出,在全球化的新世纪,出版这本现代化的老子新译本,也需可以让古老的中国传统文化焕发出新的光辉,对爱好和平的人类作出新的贡献。“所谓窥一斑而知全豹,从其言论中可以看出许先生在新译本中的推陈出新,以及其对目标语文本目的分析和理解。通过对许译本道德经进行文本分析,在文内因素方面,题材往往应设在当中,从道德经一书书名即可得知其题材为经书;内容为八十一章合五千余字的文本;因年代久远,前提难以确定;文本由似简实丰的诗体短句构成;文中词汇使用简洁凝练,核心词内涵和外延广博,意义阐释不确定性大;句型结构丰富,对句较多,常见排比。比喻。顶针等修辞手法。在文外因素方面,文本发送者为老子。因年代久远,发送者意图不明,一说老子于函谷关受邀作此文留给后世;读者范围没有具体限制;媒介为纸质书籍;交际时间和交际地点不详;交际动机为许渊冲先生有意在以往译本的基础上,结合新时期国外读者特点,将此书重新进行英译;文本功能主要为表达功能和呼唤功能。
三。翻译策略的选择
诺德根据译者在翻译活动中的不同侧重点,总结出两种翻译类型,即策略:文献型翻译和工具型翻译。文献型翻译旨在用目地语创作出一个有交际活动的文件,在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,从而产生具有超文本功能的文本。此类翻译常涉及政论文。新闻或学术性文章,常用的翻译形式为逐行对照翻译。逐词对应翻译或异化翻译。工具型翻译是模仿原文,用目的语制造一个工具,在目的语文化中实现不同功能的翻译。这种翻译类型的形式有等效翻译。异效翻译和同效翻译。许渊冲先生在译作序言中指出,道德经中外译文很多,但大多是逐字直译,各有独到之处。然而,在新时代就应该根据新的解释,将这部著作重新译成现代读者更容易理解的英文。由此可见许先生在翻译策略选择时更倾向于照顾现代外国读者,主要采取意译的策略。其中,许先生对于道“这一核心思想的翻译最为典型。以前的译本中将其译为way“。Dao“等,而许先生则根据自己理解将道可道,非常道“中的第一个道“译为divinelaw“,即或自然规律;而将第二个道“译为commonlaw“,即人道或社会规律。这样的译法降低了西方读者理解的难度,在译本中充分体现原文文本的表达功能和呼唤功能。用诺德的观点看,这种译法属于工具型翻译。译者在保证原文信息传递的同时,充分考虑到译文读者的知识背景,使译文的语言结构和文化背景与之相近,使其感到熟悉且自然。
诺德文本分析模式看许渊冲道德经翻译
诺德文本分析模式看许渊冲道德经翻译【1502字】:http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_175588.html