从生态翻译学视角浅析电影捉妖记字幕翻译
引言
随着全球化进程的持续推进,文化交流与传播在国与国的交流中起到重要作用。电影行业作为文化的一部分,同样也肩负了传播中国优秀文化的重任。由许诚毅导演的奇幻电影捉妖记在国内创造了一个票房奇迹,得到多项电影节提名,同时在北美各地区上论文网映,这不仅是中国电影的一个辉煌,也是字幕翻译的成就。本文从生态翻译学角度,分析捉妖记英译字幕的翻译过程,解读其是否能够传译出电影中的情节与情感,打动国外观众,使其产生与国内观众同样的情感共鸣,并为未来字幕翻译提供借鉴意义。
一。生态翻译学理论简述
生态翻译学由清华大学胡庚申教授首次提出,是在翻译适应选择论“基础上发展起来的全新翻译理论。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导。以文本为依托。以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。“[1]胡庚申教授在生态翻译学的研究焦点与理论视角一文中详细揭示了该理论的研究焦点和理论视角,即生态范式。关联序链。生态理性。译有所为。翻译生态环境。译者中心。适应选择。三维“转换和事后追惩。生态翻译学理论从翻译过程,翻译原则,翻译方法和评价标准四个方面具体阐述了翻译适应选择论“对翻译本体的解释功能,翻译方法即三维“(语言维,文化维和交际维)转换。在本文中,笔者主要采用三维转换翻译方法来分析捉妖记的英译字幕。
二。三维“转换翻译方法
在翻译过程中,译者必须考虑生态环境内的各要素,使得原文和译文在语言,文化和交际三个方面达到和谐与统一。根据胡教授的研究理论,其基本翻译方法可以简略地概括为三维转换,即在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维。文化维和交际维的适应性选择转换“。[2]所谓‘语言维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面。不同层次上进行的。“[3]文化维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语文化的内涵的传递与阐释。“[4]该转换注重区分源语文化和译语文化的性质和内容差异,避免只考虑译语文化而误解源语文化。交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。“[5]三维转换“翻译方法适用于翻译操作层面,并以此来具体指导译者应如何进行翻译。
三。字幕翻译分析
(1)语言维的适应性选择转换
语言维的适应性要求译者对译文和译文所处的语言环境做出适应性的选择。在翻译时,要选择适应译语的语言形式和修辞风格等表达习惯。因此语言维的适应性选择转换要求译者在字幕翻译过程中,不仅要彻底理解电影台词的语言特点和表达思想,同时还要照顾外国观众的语言习惯以及受众的理解能力和接受能力。下面的例子是对捉妖记中典型台词从词汇层面和句子层面进行的语言维的适应性选择转换分析。
词汇层面
例1:血妖,我收了你。
Giantmonster,Iwillcaptureyou。
分析:此句中,译者并没有对血妖“进行直译,而是通过迎合观众的视觉感受来转译,将其译成Giantmonster“,既简单生动的描述了血妖的外貌特点,使得外国观众迅速。轻而易举地抓住电影角色特征,又不会产生疑虑,阻碍对故事情节的理解。
句子层面
例1:你爹,就是因为没有人好好管教,所以现在出来闯江湖,才那么笨。
Yourdaddy,hedidn’tlearnwell。That’swhyhe’ssodumbandknowsalittle。
分析:由于在英语中缺少一些中国特色词语的对应词汇,所有会有词义的?失现象。此句中的出来闯江湖“就是这样的词汇,因此,译者使用删减法来翻译这一句,直接省去出来闯江湖“的翻译,只将句子中的侧重意思因为没人管才会这么笨“翻译出来,既满足了剧情理解的需要,也符合字幕翻译的简洁性标准。
例2:婴儿好乖啊。都没听到哭声。
Thebabyissoquiet。Nocrying。
分析:在看到宋天荫从嘴里生出“胡巴后,英英受到惊吓,霍小岚顺势将她打晕,英英醒来后说了这一句话。英英觉得很奇怪,就质疑地反问了一句婴儿好乖“,其实,她想表达的意思是婴儿生下来都会哭的,为什么这个婴儿没有哭。所以,译者在理解了故事情节后,并没有将好乖“直译,而是用quiet“一词,与crying“形成对比,恰当地表达出了她想说的真实意思。因此,语言的适当转换在电影字幕翻译中很重要,既要传达出人物角色的准确意思,又要考虑外国观众的语言习惯和接受能力。
(2)文化维的适应性选择转换
华语电影字幕的翻译同时也是对中国文化的翻译。想要源语和译入语之间达到文化维的适应性选择转换,译者必须深刻理解源语文本所蕴含的文化内涵,探寻源语及译语的文化差异,关注译语所处文化的特征,突破不同文化的理解障碍,来保证译作能将源语所承载的文化内涵准确地移植到译语中,并使之与文化相适应。下面是从文化维的适应性选择转换对捉妖记字幕翻译的分析。
例1:见笑了。Excuseme。
分析:由于中西文化差异的存在,有些中国词汇完全不能直译成英语,否则会导致外国人混淆意思,曲解故事情节,势必影响电影效果。因此,要在两种文化维度中进行灵活的转换,才能使外国观众正确理解故事情节,达到与中国观众同样的观影感受。这两个词汇的翻译,作者站在西方文化的角度来翻译,很好的从中国文化的维度转换到西方文化维度,这是译者适度选择的表现。例2:五个发财?FivetilesofFat-Choiinsteadoffour?
分析:买卖妖怪的老板娘酷爱打麻将,她在和三个妖怪玩麻将时总是输。后来她惊讶地发现了麻将桌上有五个发财,知道是妖怪们在捣鬼时,很生气地说了这一句话。麻将是中国特有的一种娱乐方式,直接说五个发财“对中国观众来说很容易理解:本来应该只有四个发财,现在多了一个发财,是因为妖怪们在捣鬼,所以老板娘生气。但是外国观众就会很疑惑,为什么有五个发财老板娘就生气了呢?因此,在翻译时,译者采用了解释性意译方法,增加了insteadoffour“的翻译,使得外国观众能够清楚的明白原本应该只有四个发财,这样才能使外国观众明白老板娘生气的原因。同时,译者在翻译发财“这一中国特有词汇时,除了直译成Fat-Choi“外还加上了tiles“加以解释,很好的掌握了归化与异化的度,从而从中国文化维度灵活地转换到西方易于接受的文化维度,这样使得观众很容易理解到重点,被故事情节所吸引,从而达到电影字幕翻译的标准。
(3)交际维适应性的选择转换
交际维的适应性选择转换,要求译者在翻译过程中关注交际目的实现。因此,在字幕翻译中,就必须对不适应的信息加以处理,而不是将原句逐字翻译,使得外国观众能够轻而易举的明白故事情节,实现更好的交际效果。下面是从交际维适应转换角度对捉妖记英译台词的分析。
例1:我就知道骗不了你。
Youreallyknowthemarket。
分析:罗钢表示想和霍小岚合作捉住小妖王,然后一起去领赏。霍小岚问罗钢小妖王值多少钱,罗钢先是骗了霍小岚说只值50两,后来被霍小岚识破后,罗钢说的这一句话。罗钢的本意是我就知道你肯定知道小妖王应该值多少钱。所以译者并没有将其直译出来,而是经过分析理解后,将其译成reallyknowthemarket“,这样,就免去了外国观众的分析理解过程,从而直接明白意思,达到交际的目的。
例2:兔死狗烹,天师堂被废。
TheMonsterHuntBureaubecameuselessandclosed。
例3:天师堂自必重装旗鼓。来,为各位的升官发财干杯。
TheMonsterHuntBureauwillbestrongagain。Let’stoastforyourgreatfortune,cheers。
分析:这两个例子中,天师堂“是中国古代特有的机构名称,如若直译,未免使得外国观众迷惑不解,因此,译者在此选用意译的方法,明显突出了此机构的作用。此外,句子中存在大量的汉语四字成语兔死狗烹“,重装旗鼓“和升官发财“,如若直译,势必使得字幕过长冗繁,观众也难以理解到带有中国文化含义的成语意思。因此,译者在此采用压缩性意译的方法,将其以简单易懂的小词传译出来,避免使用大词,长句等。通过异化的方式将意思传达出来,从而迅速传达交际意图。
四。结语
胡庚申教授的生态翻译学“理论为电影字幕翻译提供了一个很好的理论学指导,也是电影字幕翻译的一个新视角。本文通过对华语奇幻电影捉妖记从语言维,文化维和交际维的适应性选择转换方面进行台词分析,发现华语电影的英译字幕的成功之处。同时,字幕的翻译不会是十全十美的,或多或少都会存在不完美之处。希望本文所运用的生态翻译学角度能为未来电影字幕的翻译提供借鉴意义,为中国电影向世界文化进军提供理论支持。
从生态翻译学视角浅析电影捉妖记字幕翻译