电影片名的翻译标准及实现方法
电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态。文化与商品三重属性,具备教育。娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电论文网影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。
一。电影片名翻译问题
从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。
问题一:影片译名与影片内容关系松散
RomanHoliday译为罗马假日,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,不如译为邂逅公主更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。
赤壁译为RedCliff,不如TheWarofredcliff更具体明白。
RevolutionRoad译为GM之路,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。
问题二:缺乏美感
Americanpie在大陆译为美国派,香港却译为美国处男,实在是难逃露骨低俗。
ThreeIdiots译为三傻大闹宝莱坞,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹。赞美。努力有关,跟傻“。闹“无缘。还不如寒窗三友或者寒窗三杰有美感。
问题三:缺乏新意
动不动就是XX总动员,比如超人总动员。玩具总动员,总动员。魔鬼等字眼频繁重复使用。
二。片名翻译四个标准
针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信。雅。美。异。
信:严复倡导翻译应做到信。达。雅“,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受者语言上的需要和文化上的期望进行调整。可见翻译界对信“的重视达到无以复加的程度。
这里的信“并不是让所有片名翻译统统都严格照搬原片名,而是根据电影类型等实际情况进行斟酌。选择。调整,试图使受众看到影片译名所产生的效果尽可能接近原语受众读片名所产生的效果。这也是纽马克的交际翻译理论的体现。
雅:电影并非阳春百雪,然而它作为一种文化媒体,所承载着教育和宣传的作用,因此,电影片名的翻译应通俗而不入低俗。宛如大家闺秀,亦可小家碧玉。
美:审美是人类的一项必不可少的活动。叶朗的美学原理中提到,人类的审美领域包括自然美。社会美。艺术美。科学美和技术美。而电影属于独特的一种艺术类别,具有则自己的艺术美。因此,在电影片名在翻译的过程当中也有必要考虑保留和体现电影本身的艺术美。
异:新颖,具有一定的吸引性和轰动效果。从功能翻译理论的视角来看,翻译是有目的的活动。在电影市场占绝大数席位的都是商业电影,电影片名翻译过程中若将制约商业翻译的因素考虑进来,正视盈利为商业电影的终极目的。因此,在翻译中考虑到电影片名的商业效果和商标作用,尽力避免雷同化和同质化。
三。四个标准的实现方法
上述这四个标准,接下来我们将讨论如何实现这四个标准。实现信“的方法有:直译。意译。直意结合译法;实现雅“的技巧则更多停留在双语能力的驾驭上,谨慎使用低俗的语言;实现美“的前提是译者熟悉电影故事情节,了解电影市场受众群众特点,能将电影情节当中美“的元素甄别出来,带入到译制后的片名当中去;实现异“的办法有音译和音意结合译法,除此之外,了解电影市场情况,知已知彼,避免雷同片名。本文接下来结合片名翻译实践和例子主要就信“和异“的实现方法--直译。意译。直意结合译法。音译。音意结合译法进行分析讨论。
(一)信“之实现方法
直译:字对字翻译,注重保持原文的结构成分或句法规范,是最传统的译法,也是对原片名最忠实的一种译法,最直接。最全面地保留了原片名的形式和意义。比如Schindler’sList译为辛德勒的名单,IceAge译为冰河时代,SilentHill译为寂静岭,IronMan钢铁侠,KungFuPanda译为功夫熊猫,I‘mlegend译为我是传奇等等。这些片名的翻译就达到了直译的严格的标准,实现了意义和形式的对应。
意译:雅各布森指出不同语言之间通常不存在完全的对等,意译正好解决了这种尴尬。意译,即用流畅的目的语传达原文含义,具有一定自由度,更注重于营造自然的阅读体验而不是对原片名语句结构和意义完整性的保留。例如:HighSchoolMusical译为歌舞青春,thepursuitofhappiness译为当幸福来敲门。
电影Up讲述了一个老人曾与老伴约定去南美洲瀑布旅行,却因生活奔波一直未能如愿,直到政府要强拆自己的房屋时才启用无数个热汽球带着屋子一起飞向瀑布实现承诺的冒险经历。这部电影如果直译成上“,观众会困惑这里的上“是指上位“。上天“还是高级“呢?意译为飞屋环游记则很好贴合了电影情节。再看一个汉译英的例子,那些年我们一起追过的女孩意译为youaretheappleofmyeye。苹果是贯穿故事前后的一个线索,从柯景腾西装笔挺参加婚礼前吃苹果坏坏的样子,到回忆起沈佳宜送她的一件画有苹果的衬衫,以及一句youaretheappleofmyeye“,apple在英语中的另一个意思是珍宝“,所以片名暗喻你是我最喜欢人。“可见意译出来的片名风味更加浓郁。
直意结合:相对于单纯的直译和意译而言,直意结合是最能体现中国人中庸之道的翻译方法,既弥补了直意的单调,又增加了意译的对原文的忠实性。比如Speed译为生死时速,ForrestGump译为阿甘正传。
(二)异“之实现方法
音译:人名。地名。物名在影片当中起着关键作用,并且已被人们所熟知的,或者音译可以营造一种洋溢着异域风情的氛围。
采用音译的例子有:HarryPotter译为哈利?波特,Troy译为特洛伊,Avatar译为阿凡达增加了异域色彩。还有一种片名最初采用意译,后来随着被人们所熟知而转变翻译策略改为音译的情况。如Casablanca译名从北非谍影到卡萨布兰卡。
音意结合:即一部分是音译,一部分是意译。以影片Hachi为例,Hachi是日语数字8的音译,在片中是一条日本秋田犬,叫小八。这条犬在主人意外去世后的九年时间里,每天风雨无阻地到火车站等候主人归来,直到最后死去。因此片名添加了忠犬二字点睛,译为忠犬八公。再比如Titanic译为泰坦尼克号,Garfield译为加菲猫,Shreck译为怪物史莱克,Robinson译为鲁滨逊漂流记,Philadelphia译为费城故事等。
四。结语
综上所述,近几十年来,电影片名的翻译还有一些不足的地方,要较完美地翻译好电影片名,建议译者遵循信。雅。美。异“四个标准,斟酌选用直译。意译。直意结合译法“实现信“;凭借结实的双语功底,谨慎使用低俗的语言实现雅“;熟悉电影故事和电影市场受众群众特点,将电影情节当中美“的元素甄别出来,带入到译制后的片名当中去实现美“;采用音译。音意结合译法“,了解电影市场情况,知已知彼,避免雷同片名,实现异“。
电影片名的翻译标准及实现方法