Research Questions 5

3。2 Research Design 5

4 Three Factors of Translators' Subjectivity 6

4。1 Translators' Backgrounds 6

4。2 Translation Habits 8

4。3 Expected Effects of Versions 9

Conclusion 12

Acknowledgements 13

References 14

1 Introduction

1。1Research Background

Studies about translators’ subjectivity have a long history。 In Chinese culture, translators had been put on a marginalized place for a long time。 With “the culture turn” of translation studies, translators gradually have been put on the center place。 And then the studies of translators’ subjectivity have been deepening step by step。 Generally, scholars both at home and abroad often study translators’ subjectivity from the perspectives of hermeneutics, reception theory, polysystem theory, feminism, theory of linguistic adaptation, deconstruction and other theories。 

As the representative of blank verse, Paradise Lost was made up of many complex long sentences which consist of compound clauses and phrases。 Different parts in long sentences which are seen to be wrongly placed form those complicated structures, which the author used to emphasize different words or phrases (Lu, 1990)。 In this way, John Milton shaped this work into a gorgeously lofty epic and made readers feel majestic and magical (Ricks, 1963)。 So we can find that the process of translation is really tough。  论文网

In this paper, I would focus on the research of translators’ subjectivity from the perspective of reception theory。 As readers and receivers of the original, translators have their own ideas how to understand the original。 Translators are the subject of translation, and they also have their own subjective attitudes to choose their versions’ style。 Analysing translator’s subjectivity from the perspective of reception theory means that translators are put on the center of works, treated as the subject of the original’s artistic recreation。 Through analysing various factors, I want to make it clear how translators receive and understand the original, and how they choose translation strategies, and what effects they want their versions to get。 文献综述

Because of the complexity of Paradise Lost, in the process of translation, translators’ subjectivity must be more obvious。 And those three versions which I select are stylistically different。 Fu Donghua is the first person who tried to translate Paradise Lost; Zhu Weiji’s version is called most-like-Milton version; Zhu Weizhi’s version is the most popular for its easy structure。 Because of their unique features, I choose their versions as examples to analyse translator’s subjectivity。 

1。2 Significance of the Study

This paper aims to investigate how translators’ different attitudes, viewpoints and translation habits have a great effect on their reception of the original, and finally affect their different versions。 As the three translators translated Paradise Lost in quite early times, they had few other versions to refer to。 So, they had to employ their own subjectivity -- to arouse their emotion, aesthetic sense, imagination and other abilities – to understand the original and recreate their own translations。 I think, taking Fu Donghua’s, Zhu Weiji’s, and Zhu Weizhi’s versions as examples will make the result of my research more effective。 

上一篇:话语不流利现象在影视人物塑造中作用《苏菲的抉择》为例
下一篇:民族文化身份的瓦解与重建《追风筝的人》中阿米尔为例

大学英语教材分析及理论框架应用

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...