菜单
  

    distinct senses "add <noun> to" and "remove <noun> from"; e.g. dust, seed, stone (or pit)
    (Hoad, 1986:334).
     
    In self-antonyms, one sense is often more obscure or archaic, increasing the risk of
    misinterpretation when it occurs; for instance, the King James Bible often uses "let" in the
    sense of "forbid", a meaning which is now obsolete, except in the legal phrase "without let
    or hindrance" and in tennis, squash and table tennis (Calypool,1994:91-92).  Also, an
    apocryphal story relates how Charles II (or sometimes Queen Anne) described St Paul's
    Cathedral (using contemporaneous English) as "awful, pompous, and artificial," with the
    meaning (rendered in modern English) of "awe-inspiring, majestic, and ingeniously
    designed (Klein and Murphy, 2011:556-557) ."
     
    Sometimes an apparent opposition of senses originates from “assuming the point of view of
    a different language in a presumptuous way” (Knowles, 2004:12-13).  In Hawaiian, for
    instance, aloha is translated both as “hello” and as “goodbye”, but the essential meaning of
    the word is “love”, making it appropriate as both greeting and farewell. The meaning is in
    fact the same; it is only the occasion that is different  (Knowles, 2004:12-13). Latin altus
    can be translated "high" or "deep" in English, but in Latin had the single meaning "large in
    the vertical dimension". The difference in English between "high" and "deep" is determined by the speaker's awareness of their relationship to some perceived norm. A mountain is
    "high" because it is well above sea level, and the ocean is "deep" because it plunges well
    below it. Both, however, were altus in Latin. This concept is superficially similar to a few
    examples in Italian, such as snow, which is described as being "high", [alta], rather than
    "deep", but this is because it is considered to be heaped above the reference level of the
    ground, rather than a throwback to Latin (Jiang Shuzhen,2009:47). The adjective,
    "profondo" is used instead to describe the idea of depth below a given reference level, so
    the sea is "profondo", along with the vast majority of examples in which "deep" would be
    used in English. In Italian, "alto mare" means not "deep sea" but "high sea", with the same
    meaning as English of "open water beyond territorial limits" (Haiman, 1978:2-3). The tide,
    marea, also follows the same pattern as English, being either "high" or "low", depending on
    whether it is above or below the mean. However, Italian, French and Spanish all use their
    own equivalents of "high" to describe cooking pots, frying pans and saucepans which in
    English would be called "deep" (Lin Jiaxiu,1996:375). In English, "tall", as a synonym of
    "high", would only be used to describe a pot when its height is considerably greater than its
    diameter, and drinking glasses with such proportions are also referred to as "tall" rather than
    "deep"(Zhuang Hecheng,2009:297).
  1. 上一篇:试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现
  2. 下一篇:纸质字典与电子字典对英语专业学生写作的影响
  1. 英语中的花园路径现象

  2. 船海英语翻译的语义连贯

  3. 商务英语冲突类信函中人际意义的研究

  4. 商务英语信函中模糊语言的语用分析

  5. 中学英语教学中的情感因素

  6. 义乌市后宅镇农村小学英语教学现状调查

  7. 英语动物习语的特点及汉译策略

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回