菜单
  
    摘 要谚语作为一种特殊的语言形式,既有固定的语言形式又有深厚的文化背景。因其优美,简洁,生动,形象等特点,谚语常常被认为是语言的精华并在各个民族人们的日常生活中被广泛使用。作为英语文化的重要组成部分之一,英语谚语富含大量的英语文化特征,带有鲜明的地域民族特色。因而,不同的地理、历史、风俗及宗教背景造成了英语谚语汉译的难点。归化与异化是两个以文化为导向的翻译策略,本文通过探讨这两种翻译策略在英语谚语汉译中的运用,认为归化与异化互相依存,脱离特定的条件来讨论二者优劣是没有意义的,因而应针对具体情况进行分析,对于不同英语谚语的汉译采用不同的翻译策略。21715
    毕业论文关键词:英语谚语;翻译;归化;异化
    Abstract A proverb is a special type of saying, with fixed linguistic form and profound cultural background. Proverbs, due to their beautifulness in sound and form, brevity and vividness, are generally considered the cream of a language and widely used by people of all nations in their daily life. English proverbs, as one of the most significant parts of English culture, are embodied with abundant English cultural features and characterized with special national flavors. Therefore, the different geographic, historic, conventional as well as religious backgrounds of the two languages cause difficulties in English proverb translation. Domestication and foreignization are two culture-oriented translation strategies which are discussed in this paper focusing on the application of the two strategies in English-Chinese proverb translation. Basing on the analysis, this paper gets the conclusion that domestication and foreignization coexist with each other and it is meaningless to discuss which one is better or worse without relating to certain conditions. Thus, English proverbs with different characteristics should be translated by applying different translation strategies on the basis of specific situations.
    Key words: English proverbs; translation; domestication; foreignization
    The Application of Domestication and Foreignization in English Proverbs Translation
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. English Proverbs    2
    2.1 Definition of English Proverbs    2
    2.2 Characteristics of English Proverbs    2
    III. Domestication and Foreignization    3
    3.1 Significance of Culture on English Proverbs Translation    3
    3.2 Origin and Definition of Domestication and Foreignization    4
    3.3 Functions of Domestication and Foreignization in Proverb Translation    6
    IV. Application of Domestication and Foreignization    8
    4.1 General Principles of English Proverbs Translation    8
    4.2 Selection of Translation Strategies in Translating English Proverbs    8
    V. Conclusion    14
    Bibliography    16
    Acknowledgements    17
    I. Introduction

    Proverbs, as the wisdom of human beings with distinctive, established and accepted multiword expressions in a language, are embodied with abundant cultural features and characterized with special national flavors. English proverbs are considered to be a significant part of western culture and a reflection of its extensive, well-established and deep-rooted history and culture, reflecting the social life, geographical environment, historical background and social conventions of a nation. Due to their conciseness in form and colorfulness in meaning, they are widely used in almost all kinds of communication process, including both speaking and writing, and regarded as a difficult point of a deep comprehension upon language and culture. Therefore, whether proverbs can be translated appropriately is quite significant to the target language readers’ comprehension.
  1. 上一篇:汉英习语的文化差异与翻译
  2. 下一篇:从梭罗的《瓦尔登湖》看儒道思想对超验主义的影响
  1. 中国古代官服颜色与权力等级

  2. 霍桑小说中的儿童与童年《红字》为例

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 中学英语教学中的情感因素

  5. 浅析《呼啸山庄》中的爱

  6. 论间接言语的使用与礼貌交际

  7. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  8. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 大型工程项目的环境影响评价研究

  11. 海门市东洲公园植物配置调查

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回