To help readers have a better understanding of this language form and consequently the culture of western countries, plenty of translators have long been making great effort in finding the proper strategies in the translation of English proverbs. Domestication and foreignization, as two important culture-oriented translation strategies, have aroused great controversy in the process of translation.
Therefore, this paper will make the utmost effort to analyze the domestication and foreignization strategies in English proverb translation, which aims at improving English learners’ language skills and cultural competence so as to promote Sino-western cultural communication.
II. English Proverbs
2.1 Definition of English Proverbs
Proverbs are defined in various ways. According to Longman Modem English Dictionary, a proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”(1578) According to The New Oxford Dictionary of English, a proverb is “a short pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice.”(1860) According to Webster’s New World Dictionary of the American Language, a proverb is “a short saying in common use that strikingly expresses obvious truth or familiar experience.”(1560) According to Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, a proverb is “a popular saying usually of unknown and ancient origin that expresses effectively some commonplace truth or useful thought.”(2460)
To summarize, proverbs are of the following features:
(1) Proverbs are usually brief fixed-expressions in general use;
(2) Proverbs usually state some commonplace truths or familiar experiences or pieces of advice;
(3) The language of proverbs is usually concise and simple, and is often with vivid images and a jingle that catches the memory. Proverbs are generally terse and vigorously expressive;
(4) Origins of proverbs are often ancient and unknown.
Thus, in simple words, a proverb is a fixed saying, with fixed linguistic form and profound cultural background. A proverb should reflect the real life and exert functions like edifying, persuading and warning. That is to say, proverbs give directive conclusion and judgment based on people’s experience.
2.2 Characteristics of English Proverbs
Characteristics of proverbs are closely related to the definitions. Thus, in this part, the linguistic characteristics, cultural characteristics and rhetorical characteristics of English proverbs will be discussed.
- 上一篇:汉英习语的文化差异与翻译
- 下一篇:从梭罗的《瓦尔登湖》看儒道思想对超验主义的影响
-
-
-
-
-
-
-
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
美容學校排行榜前十名,...
大型工程项目的环境影响评价研究
海门市东洲公园植物配置调查
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
破碎机的文献综述及参考文献
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
女人40岁考什么证比較好,...