摘要正确把握篇章逻辑关系是成功转化汉英翻译的基础,也是实现英语语篇衔接的关键。这篇论文以翻译显化和衔接理论为基础,从《中式英语之鉴》中的语料分析入手,研究探讨汉英翻译过程中逻辑连词的显化策略。通过译文修改前后的对比研究,再对照汉语原文,发现在原译文中起到句间衔接作用的逻辑连词在翻译过程中没有得到显化, 这一现象表明:母语为汉语的中国译者对篇章逻辑关系和逻辑连词的显化不甚敏感。由于受到中式思维的影响,中国译者在翻译汉英段落时常常发生逻辑连词缺失、误用的情况。针对不同情况,译者应在正确理解、把握篇章逻辑关系的基础上,在译文中显化逻辑连词。 本文围绕增词法,提出三种添加逻辑连词的翻译策略,即添加连词、添加副词或副词短语及添加连词和副词。87669

毕业论文关键词  翻译策略  逻辑连词  显化  衔接 

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  Research on strategies of explicitation of logical connectives in Chinese-English translation                 

         

Abstract Logical relation, the bottom line of cohesion in English texture, helps provide a solid foundation for success in Chinese-English translation。 Based on the theories of translation explicitation and cohesion, this paper focuses on the strategies of explicitation of logical connectives by analyzing the examples of Chinese-English translation and revision concerning logical connectives in the Translator’s Guide to Chinglish。 And the analysis of these examples lead to the conclusion: Chinese translators are not sensitive to explicitation of logical relation  of texture and particularly to choice of connecting words between sentences。 Due to Chinese thinking pattern, typical Chinglish mistakes, for instance, missing, or wrong logical connectives, are often seen especially in translation of a text。 Thus, the translator are required to have a thorough understanding of logical relation in the first place, and to add logical connectives accordingly。 This paper puts forward three types of strategies of explicitation: addition of conjunctions, of adverbs or adverbial phrases, and of conjunctions and adverbs。

Keywords  translation strategies  logical connectives  explicitation  cohesion

Table of Content 

1   Introduction 2

1。1  Research Background 2

1。2  Significance of the Study 2

1。3  Organization 3

1。4  Research Method 3

1。4。1 Materials 3源-于,优+尔^论=文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752.018766

1。4。2 Analysis 4

2   Literature Review 5

2。1 Previous Studies on Logical Connectives 5

2。2 Previous Studies on Explicitation of Logical Connectives 5

3   Theoretical Framework 7

3。1  Theory of Cohesion 7

3。2  Theory of Translation Explicitation 7

4   Strategies of Explicitation of Logical Connectives 9

4。1  Addition of Coordinating Conjunction and Subordinating Conjunction 9

4。2  Addition of Cohesive Words: Adverbs or Adverbial Phrases

上一篇:从强化语汉译来看机器翻译与人工翻译的异同
下一篇:从跨文化的角度看《大地》的翻译

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究