菜单
  

    After reading what is mentioned above, one will easily find the fact that both the western and the Chinese translation theoreticians have the similar idea that there are actually many difficulties, even some untranslatable phenomena in translation practice.
    But the history of translation for several thousand years and the fact that people can communicate with each other by translating are the powerful evidence of translatability.
    Translatability or untranslatability is not a static result, but a transformable dynamic process. They are a dialectical unity of contradictory opposites. In nature, translatability includes the reflection on untranslatability and the latter embodies the admission of the former. They are inseparably interconnected.
    Theoretically, there seems to be a basic channel connecting any two languages for message transferring. The role that the channel plays is crucial to make inter-lingual translation possible. On the one hand, no matter what language they speak, people in the world share the same forms of thought, namely, conception, inference, judgment, analysis or generalization, etc. All the normal forms of thought cannot be separated from these ones. Language is the output of thought. Though languages are different from one another in grammatical structures as well as other respects, they are open to change and ready for people to communicate with each other based on the constant elements of thought. So the identity of forms of thought guarantees the realization of inter-lingual translation. On the other hand, cultural permeability contributes to a more acceptable understanding for people of different languages. Language serves as a tool for social intercourse, which can make people from different cultures understand each other better, such as Chinese“饺子”, people are used to translating it as “dumplings”, but in fact“dumpling” is not equivalent with“饺子”. They do not refer to the same thing. Hence, Chinese transliterate“饺子” as“Jiaozi”. With more contacts between Chinese culture and western culture, nowadays, more and more foreigners accept “Jiaozi”.
  1. 上一篇:英汉饮食习语的文化内涵比较研究
  2. 下一篇:从《人性的枷锁》看毛姆的人生观
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 中美文化交流中的语用失误现象

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回