菜单
  
    摘要东西方文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。然而,从目前各种翻译资料来看,无可否认导游词的翻译尚存在不准确及不规范的问题,其中国俗词汇的翻译则是导致导游词翻译不准确的重要因素之一。国俗语义是语义民族性的一种体现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。本文将对汉英导游词中国俗词汇的翻译策略进行研究,旨在找出最合适恰当的翻译策略,为我国旅游业的进一步宣传和发展做出贡献。23344
    关键词  导游词   国俗词汇  翻译策略
    毕业论文外文摘要
    Title  On Translating Strategies of Folk Custom Words in C-E Tour Guide Materials
    Abstract
    Eastern and western culture, to a large extent, are different from each other. English tour guide materials, playing as a link of Chinese and western cultural, has lots of information of Chinese culture and customs. However, the present translation materials are not accurate and normative to some extent. The translation of folk custom meaning in tour guide materials is one of the most important causes. Folk custom meaning is an expression of national feature with rich national cultural characteristics, which reflects the country and nation's history and culture, customs and habits. This paper focuses on the translation strategies of folk custom words in C-E tour guide materials and makes contribution to the further promotion and development of China's tourism industry.
    Keywords   Tour Guide Materials   Folk Custom Words   Translation strategies
    Table of Contents
    1    Introduction    1
    1.1    Research Background    1
    1.2    Research Significance    1
    2    Literature Review    2
    2.1    Current Studies on Tour Guide Material Translation    2
    2.2    Current Studies on Folk Custom Words Translation    3
    3    Folk Custom Words    4
    3.1    Definition of Folk Custom Words    4
    3.2    The Origin of Folk Custom Meaning    4
    3.3    Characteristics of Folk Custom Words    6
    3.4    Classification of Folk Custom Words    7
    4   Analysis of Folk Custom Words Translation in Tour Guide Materials    8
    4.1    The Selected Materials    8
    4.2    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Local History and Culture    8
    4.3    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Myths and Legends    9
    4.4    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Religion    10
    4.5    The Translating Strategyof Folk Custom Words Connected with Physical Geography    10
    4.6    Summary    11
    Conclusion.    12
    Acknowledgements    13
    Bibliography    14
    1 Introduction
    1.1 Research Background
    China is a vast land rich in tourist resources and ranks high in the world in terms of its spectacular natural wonders and mysterious cultural relics. With China’s entry into the WTO and the increasing globalization, inbound tourism will be more and more important in economic development and cultural exchanges. One thing can safely be said of tourism in China in the future: it will attract more and more foreign tourists to explore its long history, rich culture, and exotic custom. Tourism is an intangible product which customers are obliged to purchase without having the opportunity to inspect it, and often from a base of inadequate knowledge. In this circumstance, the tour guide materials become the principal means of both informing them about the product and persuading them to purchase it. Thus, in order to promote China’s tourism and to attract foreign visitors, the quality of tour guide material translation is quite important.
  1. 上一篇:中国英语学习者英语法语之间相互迁移问题探讨以元音为例
  2. 下一篇:日语论文从和服看日本人的审美观
  1. 语料库的国际经济新闻中高频动词研究

  2. 汉语网络新词的英译探究

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 英语词源的文化内涵及词汇教学

  5. 中学英语词汇教学现状及对策分析

  6. 英语新词的来源及发展趋势

  7. 颜色词白色在中英文化中的差异

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 海门市东洲公园植物配置调查

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回