1 http://terms。naver。com,한국민족문화대백과
2 李海鍊,⸢汉韩身体部位惯用语的隐喻对比研究⸢[D],交通大学硕士学位论文,2012 참조
‘목적어+서술어, 부사어+서술어’가 있다3고 보았다。
周立选은 ⸢韩国语’마음’与汉语’心’的对比⸢에서 ‘마음’ 과 ‘心’의 의미 항목 대비, ‘마음’ 과 ‘心’의 단어 구성 대비, ‘마음’ 과 ‘心’의 통사적 특성의 대비와 ‘마음’ 과 ‘心’의 은유적 대비를 진행했다。 연구 결과는 첫째, “한국어 ‘마음’ 과 비슷한 의미를 갖는 것에 비하면 중국어 ‘心’은 더 넓은 의미를 지닌다。 둘째, 단어의 구성형식을 보면 ‘마음’과 ‘心’은 모두 단일형식과 복합형식으로 나뉜다。 셋째, 통사적으로 보면 ‘마음’과 ‘心’은 모두 어떤 방위명사와 결합할 수 있다。 넷째, 은유적인 의미에서 ‘마음’과 ‘心’이 모두 물체, 그룻, 인간으로 은유돼서 사용되었다4는 결론을 내렸다。
‘마음’과 ‘가슴’ 관련 관용구를 분석한 연구는 찾지 못했다。 그러므로 관용구를 통해 ‘마음’과 ‘가슴’의 차이를 밝히는 것은 가치가 있다고 생각된다。