A Study of Bilingual Customers’ Preference in Trademark Translation

Abstract This study explores bilingual customers’ preference of trademark translations between logographic Chinese and alphabetical English language structures。 It tests four probable means of trademark translations: phonologic, semantical, phono-semantical and Hanyu Pinyin。 Customers’ long-term disparity in language dexterity fields connected with semantical or phonologic working collectively has an impact on preference of the trademark translation means。 Moreover, former findings agree with the precondition which semantic/phonetic working has impact on alphabetical (Chinese)/logographic (English) languages。 A quantitative study is done to find out the translation preferences of the above four ways of trademark translations。 31 undergraduates of Hangzhou normal university (Cangqian Campus) participated in the study。 They are pided into three groups: a) those who are good at both Chinese and English, b) those who are good at Chinese but poor in English, c) those who are poor in Chinese but good at English。 The study shows that customers who are good at both Chinese and English prefer to choose phono-semantic translations and Pinyin translations among the above four ways of trademark translations; customers who are good at English but poor in Chinese prefer to choose phonologic translations among the four means of trademark translations and customers who are poor in English but good at Chinese prefer to choose semantical translation among the four means of trademark transformations。89630

Key words: translation preference; bilingual customers; translation means; trademark translation

双语消费者对商标翻译的偏爱性研究

摘  要本研究从汉语语标体系和英语字母体系的角度探索了双语消费者对商标翻译方法的偏爱性。本文主要测试了4种可能的商标翻译,它们分别是语音翻译法,语义翻译法,音义翻译法和汉语拼音翻译法。顾客在语言熟练程度上的长期差异以及相关联的语音、语义处理影响着他们对商标翻译方法的偏爱。另外,先前的研究证实了本研究的前提:语义或语音处理在语标体系(汉语)语言或字母体系(英语)语言中起很大作用。针对双语消费者对以上提到的四种方法的偏爱性,本文做了一个定量的研究。31位杭州师范大学仓前校区本科生参与了这项研究。他们被分为3组:1)中文和英文都很强,2)英文比中文强,3)中文比英文强。本文揭示了中文和英文都很强的顾客在这四种方法中更喜爱音义翻译法和拼音翻译法,英文比中文强的顾客在这四种方法中更喜爱语音翻译法,中文比英文强的顾客在这四种方法中更喜爱语义翻译法。

毕业论文关键词:翻译偏爱;双语消费者;翻译方法;商标翻译

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2。1 The Significance of Trademark 源Q于W优E尔A论S文R网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201,8766 Translation 3

2。2 Logographic and Alphabetical Structures 3

2。3 Semantical, Phonologic and Phono-semantical Translation Means 4

2。4 Hanyu Pinyin 4

2。5 The Significance of Trademark Translation Means 5

2。6 Bilinguals

上一篇:《小王子》中的儿童本位观
下一篇:《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

从功能对等理论看《老友记》字幕翻译

认知语义对比分析水与火...

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

党员领导干部对违反政治纪律和政治规矩等

货币市场基金发展分析+发展现状及建议

标准成本法茬企业成本管...

不同类型企业经营效益對...

家庭金融理财文献综述和参考文献

几种常用激光器发散角的测量方法与改进设计

浅析中國梦视野下的马克...

新生代农民工培训研究

梁晓声叶辛知青小说比较研究

胱氨酸二甲酯间卟啉钴(II)合成研究