5

3 Research Methodology 7

3。1 Research Questions 7

3。2 Precondition of the Experimentation 7

3。3 Experimental Subjects 7

3。4 Experimental Materials 8

3。5 Procedures 9

3。6 Experimental Data 9

3。6。1 The Data of Test 1 and Test 2 9

3。6。2 Analysis about the Test 1 and Test 2 10

3。6。3 The Data of Questionnaire 10

4 Analysis of the Data of the Questionnaire 12

5 Results and Discussion 13

5。1 Results 13

5。2 Discussion 13

6 Conclusion 15

6。1 Major Findings 15

6。2 Limitations and Further 来自优Y尔L论W文Q网wWw.YouERw.com 加QQ7520~18766 Research 15

References 17

1 Introduction

The trademark drumbeating is a significant way to sell merchandises and means of competition on the oversea marketplace。 With the economic globalization, especially with China’s joining in the World Trade Organization, the merchandise import and export are increasing day after day。 Trademark will be a sort of economic sign with special meaning and functions not just a symbol of the service or product。 It is significant to think about the characterizations of the trademarks。 Trademark plays an important part in the trading, and many companies are aware of its significance。 More and more people come to realize the importance of trademark translation in products’ output or input。 It is very important in promoting sales and cultivating marketplaces。 Trademark translations are becoming familiar to many firms with the economic globalization, but it is not as easy as we thought because of the cultural persity and language structural persity。 Firms should apply some suitable translation means to obtain content equivalency。 Moreover, they seldom pay attention to the standards and conditions of these trademark translation means。 And it can make the translated merchandises effective and faithful to the primary merchandises to achieve high profits all over the world。 论文网

If a firm wants to move a satisfactory path to the target foreign marketplace, it is necessary for its merchandise trademark should be translated into a suitable form。 It means the translated trademark should be not only precise, but also coincident to the culture of the designated marketplace。 Therefore, the significance of a fine trademark translation is evident。

An appropriately-translated trademark is vital in an overseas marketplace while an inappropriately-translated trademark can destroy a branded product。 For example, the 白象 battery achieved good profits in China。 But when it came to the US marketplaces, it failed。 The main reason is its trademark being translated just from its Chinese meanings-“White Elephant”。 In Chinese it doesn’t have any passive implication but in the west countries it means things which are useless but expensive, flashy without substance。 Under the circumstance, previous negligence of the trademark’s passive implication existing in the foreign languages let the firm lost a possible large overseas marketplace。 From here we see that it is not easy for trademark translations to be receivable and impactful in overseas marketplaces and the essentiality of the translation means in trademark translations。

上一篇:《小王子》中的儿童本位观
下一篇:《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

从功能对等理论看《老友记》字幕翻译

认知语义对比分析水与火...

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

党员领导干部对违反政治纪律和政治规矩等

货币市场基金发展分析+发展现状及建议

标准成本法茬企业成本管...

不同类型企业经营效益對...

家庭金融理财文献综述和参考文献

几种常用激光器发散角的测量方法与改进设计

浅析中國梦视野下的马克...

新生代农民工培训研究

梁晓声叶辛知青小说比较研究

胱氨酸二甲酯间卟啉钴(II)合成研究