As Zhang and Schmitt (2001) show, while much prior research has examined the characteristics of a good English brand name, less research has provided guidance to brand name conversions for companies entering international markets。 Due to the international trade extension, the latter study aspect needs an exploration。 Zhang & Schmitt, (2001) and Zhang & Schmitt, (2004) proposed a structure for evaluating English to Chinese trademark translation on the basis of the cognitive processing inclination and philological characteristics of two perse language structures。 The semantical working pattern has close connection with logographic Chinese language structure while the phonologic working pattern has close connection with alphabetical English language structure。 They discovered that the mentioned language working patterns determine the customers’ preference of trademark translation means。

The study tests the customers’ preference in the four ways of transforming a logographic Chinese trademark into an alphabetical English trademark: phonologic (through pronunciation), semantical (through meanings), phono-semantical (through pronunciation and meanings), and Hanyu Pinyin (referring pinyin in today’s society)。 Zhang & Schmitt, 2001 and Zhang & Schmitt, 2004 tested the first three ways while from an opposite orientation, which is from English to Chinese but not from Chinese to English。 It is conceptual equivalence。 And it provides a more comprehensive comprehension on trademark transformations through perse language structures。 It plays an important role in many firms of China which wants to expand their trademark in the whole world, too。文献综述

Moreover, with the joining of Pinyin translations, the range of trademark translations means study on a Chinese–English bilingual environment is widened。 It is a new way of trademark translations from Chinese to English and trademark naming。 There are some instances。 The Chinese trademark 长虹(Chang Hong) of electronic merchandise and the Chinese trademark 伊犁(Yi li) of journal merchandise both use this way when exporting their merchandises to the whole world。 Nevertheless, its practicability is not definite in multilingual marketplace。 This study explores the linguistic characteristics of pinyin and tries to find in which condition that people more like to choose this means of trademark translations than other three styles of trademark translation means from the philological working features of Pinyin。 It is discovered that customers’ preference of trademark translation means differs in their long-term disparity in command of language (language dexterity)。 The practicability of Pinyin trademark is getting more and more significant because of the increasing number of abroad Chinese in English-talking nations and increasingly global interest on studying Chinese as a second language。

In the end, the study tests the interaction existing in language dexterity and preference of trademark translation means。

2 Literature Review

According to Zhang and Schmitt's (2001, 2004) efforts, I use “a philological view” in testing Chinese–English trademark translations, which include two perse language structures’ transformation。

上一篇:《小王子》中的儿童本位观
下一篇:《嘉莉妹妹》自我重建的历程成功女性

关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究

从功能对等理论看《老友记》字幕翻译

认知语义对比分析水与火...

朝鲜语论文“山”相关的...

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

党员领导干部对违反政治纪律和政治规矩等

货币市场基金发展分析+发展现状及建议

标准成本法茬企业成本管...

不同类型企业经营效益對...

家庭金融理财文献综述和参考文献

几种常用激光器发散角的测量方法与改进设计

浅析中國梦视野下的马克...

新生代农民工培训研究

梁晓声叶辛知青小说比较研究

胱氨酸二甲酯间卟啉钴(II)合成研究